public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tags tradução & internet

2007

2006

esperanto, o poder da comunidade livre

bom devidos a problema de manter o portal no ar! estou decretando a interrupção deste projeto pelas minhas mãos! a ideia é muito interessante sim a mais falada das línguas artificiais. pelo pouco que acompanhei a curva de aprendizado é muito rápida mesmo. este tópico foi uns dos mais lidos antes mesmo de ficar fixo acredito que ajudou a divulgar. pena que ficamos sem a tradução para o português do núcleo para esperanto! se alguém quiser tocar este projeto fique livre, se perguntarem para alguém do xoops ou para mim mesmo acredito que ficaram/ficaremos felizes de indicar os melhores módulos para fazer um portal. a ideia era um portal "grande" para todos os paises do mundo, usando o language e adicionando novas linguagem conforme fosse surgindo novos membros responsáveis por ela! "sugestão usem domínio .org " pelo que vi não existe projeto assim e reitero "esperantista especialista" a internet seria o melhor meio de d

padronização de termos de tradução

salve salve! um dos termos da internet mais defíceis de serem traduzidos para o português é "link". apesar de concordar com os colegas de que precisamos valorizar nosso idioma, também acho que não devemos nos fechar totalmente às adaptações. faço parte de uma comunidade de utilizadores de macs (http://spymac.com) e na próxima versão do portal, haverá suporte para múltiplos idiomas. como colaborador da equipe de tradução para o português da próxima versão do spymac, sugeri que o termo endereço fosse aportuguesado mesmo. logo, epressões como "most linked" seriam traduzidas para algo como "mais linkados". se puder ajudar com a tradução para o português de algum módulo/arquivo, "just lemme know" ;) abraços, bb.

2003

xoops 2.0.5 tá sem nenhum bug!

salomão escreveu: porque não 'login', uma vez que essa palavra já está inserida no cotidiano da internet? porque "login" é o nome do processo de "se logar", de "entrar no site",... e não o nome que é usado para identificar o utilizador. mesmo sendo os mais comuns, acho que esses termos de "entrada" são os piores traduzidos na internet brasileira, e isso quando são traduzidos, porque muitas vezes um termo fica em português e um outro em inglês. acabei de dar uma rápida olhada na tradução para o português de alguns portais grandes: http://webmail.terra.com.br/xwebmail/ "acesse o seu e-mail", "username", "senha" http://msn.com.br "entrar", "endereço de e-mail", "senha" http://yahoo.com.br "digite sua id e senha para entrar", "id do yahoo!", "senha"

tradução para o português do termo de responsabilidade

apesar dos administradores e moderadores deste portal tentarem apagar ou editar todo o conteúdo questionável o mais depressa possível, será impossível rever todas as mensagens antes de serem publicadas. desta forma, tome conhecimento de que todas as mensagens publicadas neste portal são de responsabilidade de seus respectivos autores. não sendo os administradores e moderadores responsáveis pelo seu conteúdo. você compromete-se a não publicar conteúdo abusivo, obsceno, vulgar, difamatório, ameaçador, sexual, ódio ou qualquer conteúdo que viole as leis vigentes. se o fizer, corre o risco de ser permanentenmente banido do portal (com uma notificação feita ao seu fornecedor de acesso à internet). o número ip de todas as mensagens publicadas é guardado para ajudar a implementar estas normas. criar várias contas para um único utilizador é proibido. você concorda que o administrador ou moderador tem o direito de apagar, editar, mover ou fechar qualq

bom programa de tradução

já tinha ouvido falar nesse programa, e agora fui ler sobre ele e tal, achei interessante esse texto abaixo, principalmente esse outro programa, o virtual vision, que você adiciona. da para treinar o ouvido... heheh. o programa eu ainda não achei, mas já tenho um serial. delta translator v2.0 serial : dtr2-29108-84895-00412-18 quem tiver um endereço dele ai, favor avisar :) jordan. delta translator traduz portal web e lê em voz alta para quem enfrenta dificuldades com o inglês predominante na internet, a micropower traz a solução: o delta translator. trata-se de um software capaz de traduzir textos do inglês para o português e vice-versa, bem como revisar e corrigir o resultado. além disso, o delta translator "lê", em voz alta, o texto digitado ou traduzido, via kit multimídia. o recurso de voz tem uma aplicação especial. integrado ao software virtual vision, também da mic

módulo de glossário, glossaire...

tem a opção dele sem o arquivo sql com os termos de informatica e internet? tem sim, ele é uma modificação francesa de um módulo para o phpnuke... o original vem 'seco'... mas se você for fazer um glossário sobre os itens do portal, como os termos usados na tradução, esses dados podem ser úteis, há muita coisa tipo "o que é avatar?", essas coisas de portal... não tenho certeza, mas se os sistemas de busca conseguirem "capturar" os dados desse glossário, putz... basta o cara digitar um dos mais de sete mil termos para o portal ser encontrado... (acho difícil de acontecer, bom demais para ser verdade...hehe)

estilo da tradução...

exatamente! eu odeio a forma robótica como os atendentes de telemarketing e suporte de grandes empresas tratam os utilizadores, e mesmo sendo odiado, esse "estilo" continua a ser usado pela maioria absoluta. e talvez aconteça o mesmo com os termos empregados nos sites, que boa parte das vezes ou trata o visitante como um deficiente mental, ou alguém que precisa saber o jargão da internet para poder navegar no site. o descaso do visitante em ler antes de clicar talvez seja causado pelo lugar comum das frases. bem, acho que no caso do xoops, dá para fazer diferente sem sair muito da linha.

sobre este portal, e a tradução

ah, sei bem o que você diz... demorei o maior tempão para me acostumar com o windows xp em português (e depois de instalado e atualizado, é maior saco para instalar uma nova versão). bem, mas quanto ao xoops, a tradução muda praticamente todos os textos que estão em inglês para o português, sendo que acho que você ainda não terá problema com a administração em português, porque dá para entender bem o que significa cada item... além disso, a tradução foi baseada no jargão do jornalismo com o jargão da internet. tipo, em um grande portal de notícias em português, as headlines são realmente traduzidas como manchetes, as "pools" ficam como "enquetes", "home page" é traduzida como "página inicial", e por aí vai. outras traduções foram portadas de programas conhecidos. por exemplo, o "inbox" foi traduzido como "caixa de entrada", porque vários programas de e-mail em português usam essa tradução. uma das únicas coisas que acabei "inventando" foi a t

bacon's TAGS related to tag tradução

Administração +   agenda +   ajuda +   alguém +   andamento +   artsgeral +   atualizado +   banner +   blocos +   BOM +   brasil +   cbb +   cms +   como +   comparação +   cube +   debora +   dev +   dúvida +   download +   downloads +   erro +   estilo +   exm +   fbs +   feras +   forum +   frodobr +   google +   hospedagem +   hosting +   inglês +   instalando +   internet +   it +   lançado +   links +   mais +   módulo +   módulos +   myalbum +   mysql +   myxoopsshop +   news +   notícias +   nova +   novo +   onde +   opensource +   os +   osferas +   outros +   p +   pedido +   php +   phpbb +   pical +   portais +   portal +   português +   pro +   problema +   programa +   pt +   publisher +   quando +   ramos +   rate +   revisão +   roadmap +   Ronaldo +   rw +   sai +   servidor +   sistema +   smartsection +   smarty +   sobre +   tem +   temas +   templates +   teria +   termo +   termos +   uma +   userpoints +   versão +   web +   web2.0 +   webdev +   webmaster +   wf +   windows +   xmail +   xoops +   xoopscube +   xpress +   yahoo +   ZenCart +   zip +