public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tag termos

2006

dúvida sobre termos na tradução cbb 302

ops [url=http://dev.xoops.org/modules/xfmod/project/showfiles.php?group_id=1001&release_id=1214&dl=2822]cbb 3.0.7[/url] tem tradução já?

padronização de termos de tradução

eu me arrisco a dizer que endereço não tem mais condição de ser traduzido. em espanhol é traduzido por enlace. para os mais radicais na questão da valorização do idioma, talvez seja a única alternativa, mas certamente não seria muito bem aceito/compreendido pelos "internautas" de plantão. dá para imaginar um enlace do tipo mais enlaçados? ;) ah, gisa_iagami não consegui abrir o portal que você falow. será que o enlace está certo. :p bb.

padronização de termos de tradução

também concordo, existem alguns termos já enrraizados e incorporados ao nosso dia a dia. já imaginou algum falando pegue o rato (mouse),rs :-) veja no portal x-trab.org onde está sendo feito algumas traduções xoops de módulos e também revisões do núcleo do xoops. mas endereço é o tipo de nome que para mim já está incorporado e dificil de ser usado traduzido. xoops

padronização de termos de tradução

salve salve! um dos termos da internet mais defíceis de serem traduzidos para o português é "link". apesar de concordar com os colegas de que precisamos valorizar nosso idioma, também acho que não devemos nos fechar totalmente às adaptações. faço parte de uma comunidade de utilizadores de macs (http://spymac.com) e na próxima versão do portal, haverá suporte para múltiplos idiomas. como colaborador da equipe de tradução para o português da próxima versão do spymac, sugeri que o termo endereço fosse aportuguesado mesmo. logo, epressões como "most linked" seriam traduzidas para algo como "mais linkados". se puder ajudar com a tradução para o português de algum módulo/arquivo, "just lemme know" ;) abraços, bb.

2003

mudanças na tradução para o português de alguns termos...

mikhail miguel escreveu: ajudem! :-) » "sala de chat" => "bate-papo"

mudanças na tradução para o português de alguns termos...

ajudem! :-) » "acerca" => "sobre" » "sections", "wf-secions" => "seção de artigos" » "sala de chat" => "sala de conversa" » "uploader" => "enviar arquivo"

bacon's TAGS related to tag termos

alguns +   bbastos +   brunobastos +   cbb +   dúvida +   forum +   internet +   mudanças +   novartes +   padronização +   português +   sobre +   tradução +   xoops +