public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tag termo

October 2003

ainda sobre o termo codinome...

todo mundo tem "clientes", somente traficantes e suporte técnico tem "utilizadores".

ainda sobre o termo codinome...

gibaphp escreveu: vou ver se coloco um utilitário de 100kb e um arquivo de lote que você digita e ele sai trocando tudo por um nome que o membro escolher. excelente ideia! agora se tiver o codinome dentro do banco aí a coisa pega. não, não tem... a palavra "codinome" só aparece nos arquivos php, e em alguns poucos modelos de e-mail (aqueles arquivos .tpl). como disse noutro post, "codinome" está mais para uma palavra-chave que pode (ou deve, dependendo do tipo de site) se substituida por qualquer equivalente. e só há variação na caixa alta da primeira letra ("c"). assim quem quiser já ficar com isto e se desejar, a cada vez que atualizar a versão rodará este utilitário e irá trocar automaticamente todos os codinome por "o que você quiser". perfeito! <div class="xoops

ainda sobre o termo codinome...

vou ver se coloco um utilitário de 100kb e um arquivo de lote que você digita e ele sai trocando tudo por um nome que o membro escolher. agora se tiver o codinome dentro do banco aí a coisa pega. assim quem quiser já ficar com isto e se desejar, a cada vez que atualizar a versão rodará este utilitário e irá trocar automaticamente todos os codinome por "o que você quiser". no geral codinome foi bem aceito na empresa, até porque usamos até código mesmo. :-) ah, já ia esquecento. este utilitário de domínio público é o ts (text search) para os antigos vinha no norton 1. qualquer coisa, mas roda em tudo que é lugar. agora não testei no linux.

ainda sobre o termo codinome...

bem, já postei isto outras vezes, mas é sempre bom repetir: a tradução para o português de "username" para "codinome" (codename) se dá mais pelo fato de não haver um bom termo que represente username em português, e não pelo fato de eu gostar desse termo (mas sim, apesar de não ser muito usado, eu gosto). o inglês permite aglutinações que o português não permite. "username" possui um significado único, diferente de "user name" (com espaço, duas palavras),. pela lógica, nome de/do utilizador é o nome do utilizador, e não o "nome-código" escolhido para representar o utilizador no site. o termo "codinome" foi posto principalmente para facilitar a escolha de um novo termo: substituir automaticamente "codinome" (com e sem caixa alta) por uma outra palavra, como "username/username", não irá alterar em nada a lógica da tradução. o mesmo não aconteceria com "utilizador", porque os dois termos são diferentes,... e o termo "utilizador" está sendo usado

ainda sobre o termo codinome...

bem, já postei isto outras vezes, mas é sempre bom repetir: a tradução para o português de "username" para "codinome" (codename) se dá mais pelo fato de não haver um bom termo que represente username em português, e não pelo fato de eu gostar desse termo (mas sim, apesar de não ser muito usado, eu gosto). o inglês permite aglutinações que o português não permite. "username" possui um significado único, diferente de "user name" (com espaço, duas palavras),. pela lógica, nome de/do utilizador é o nome do utilizador, e não o "nome-código" escolhido para representar o utilizador no site. o termo "codinome" foi posto principalmente para facilitar a escolha de um novo termo: substituir automaticamente "codinome" (com e sem caixa alta) por uma outra palavra, como "username/username", não irá alterar em nada a lógica da tradução. o mesmo não aconteceria com "utilizador", porque os dois termos são diferentes,... e o termo "utilizador" está sendo usado

September 2003

tradução para o português do termo de responsabilidade...

só para completar.. também coloquei o termo no faq. quem tiver instalado o xoops e só quiser traduzir o termo é só fazer o seguinte: copie o código abaixo caso você precisar e depois insira o termo indo no menu administração >> preferências >> configurações de utilizadores (o segundo item) e cole o texto abaixo no teim correspondente: apesar dos administradores e moderadores deste portal tentarem apagar ou editar todo o conteúdo questionável o mais depressa possível, será impossível rever todas as mensagens antes de serem publicadas. desta forma, tome conhecimento de que todas as mensagens publicadas neste portal são de responsabilidade de seus respectivos autores. não sendo os administradores e moderadores responsáveis pelo seu conteúdo. você compromete-se a não publicar conteúdo abusivo, obsceno, vulgar, difamatório, ameaçador, sexual, ódio ou qualquer conteúdo que viole as leis vigentes. se o fizer, corre o risco de ser permanentenmen

tradução para o português do termo de responsabilidade...

acho que zip não rola. eu teria preguiça de baixar um termo de responsabilidade =p. o melhor é um endereço pr auma página de html/css simples.

tradução para o português do termo de responsabilidade...

seria interessante deixar o conteúdo em um arquvio zip para quem quiser apenas atualizar o termo de responsabildiade. o que você acha?

tradução para o português do termo de responsabilidade

apesar dos administradores e moderadores deste portal tentarem apagar ou editar todo o conteúdo questionável o mais depressa possível, será impossível rever todas as mensagens antes de serem publicadas. desta forma, tome conhecimento de que todas as mensagens publicadas neste portal são de responsabilidade de seus respectivos autores. não sendo os administradores e moderadores responsáveis pelo seu conteúdo. você compromete-se a não publicar conteúdo abusivo, obsceno, vulgar, difamatório, ameaçador, sexual, ódio ou qualquer conteúdo que viole as leis vigentes. se o fizer, corre o risco de ser permanentenmente banido do portal (com uma notificação feita ao seu fornecedor de acesso à internet). o número ip de todas as mensagens publicadas é guardado para ajudar a implementar estas normas. criar várias contas para um único utilizador é proibido. você concorda que o administrador ou moderador tem o direito de apagar, editar, mover ou fechar qualq

August 2003

significado do termo avatar.

concordo. avatar é um termo de internet já. muita gente já sabe e fala "ah, aquela fotinha chama avatar!"

July 2003

significado do termo avatar.

se for o caso, deixa como padrão avatar e na pagina que pedir para o user cadastrar seu avatar, deixe uma explicação simples, do tipo "escolha seu avatar (carinha)". mais óbvil, impossível :-d

significado do termo avatar.

ah, jordan, nessa coisa de ficar traduzindo e buscando a melhor "versão em português", a gente fica meio sem ideia de limites, tipo, nem passou pela minha cabeça que era uma ironia, tipo... qualquer opção parece válida, não tenho certeza... mas valeu

significado do termo avatar.

eu estava bincando mikhail, representação iconográfica é ao pé da lentra demais, por isso fiz uma brincadeira meio irónoca. sou 100% favorável ao avatar :) jordan

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

legal, eu não sabia que também era usado nos rpgs... mais uma demostração de que a palavra foi realmente incorporada pelo potuguês, que possui um significado mais complexo do que uma outra palavra mais comum possa significar, e que além disso, é de fácil escrita e prónúncia. e para finalizar, é uma palavra que veio da cultura indiana, e não do imperialismo estadunidense. por tudo isso, fica avatar mesmo na tradução. obrigado a todos que participaram desde tópico!

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

bom, para comunidade do rpágina 'avatar' é a representação de um deus, uma forma física de uma ideia abstrata. daí dá para tirar que 'avatar' seria uma espécie de representação de alguém ou alguma coisa, ficaria interessante deixar, afinal é a figura que representará aquele utilizador no portal 8-)

June 2003

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

acho que você tem razão. tipo, acho que o ideal é fazer uma tradução equilibrando o entendimento da maioria com o bom senso em relação ao significado do termo. a palavra avatar, além de estar presente nos dicionários brasileros e portugueses (possuindo até o plural: "avatares"), também tem um significado especial (meio profundo)... tipo, se fosse traduzir por personagem iria perder muito do significado... e além disso, como eu disse numa outra msg, essa palavra é bem fácil de ser lida e pronunciada (ao contrário de "screenshots", "smiles", etc.)...

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

cara eu acho que avatar está show eu acho que do mesmo jeito que nos aprendemos o que é avatar as outras pessoas também aprendem se for do interece delas, se eu fosse você deixaria avatar mesmo está ótimo assim 85% das pessoas "eu acho" que usam a net e navegamem fórum já sabem o que é avatar

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

tenho apenas uma dúvida em substituir avatar por personagem: os significados são diferentes. tipo, a palavra "avatar" já possui a ideia de que a imagem selecionada não seria apenas um personagem, mas sim uma imagem que tenha a ver com a personalidade do visitante. por outro lado, como vocês mesmo falaram, não adiantaria usar a palavra avatar se o visitante não souber do que se trata. pessoalmente, se fosse uma palavra inglesa, já traduziria logo como personagem sem pensar duas vezes (sou daqueles que odeiam o imperialismo dos estados unidos e tal, :-) ). mas... como a palavra vem da índia (país bacana :-) ), e se parece como uma palavra em português (tipo, ninguém tem problema em ler e pronunciar "a-va-tar"), e que já foi assimilada pelos dicionários brasileiros, talvez seja interessante deixar como avatar mesmo, ainda mais que esse termo é usado por muitos portais... não tenho certeza. realmente não sei. tanto "avatar" quanto "personagem" tem vantagens

significado do termo avatar.

opá! errei eu queria falar personagem e não figura ok! então retirem ofigura e colocquem personagem que fica manero heheh! :-d

significado do termo avatar.

olha gostei do termo figura se deixar ele fica show! em vez de escolha seu avatar pode ser escolha sua figura fica mais facil de entender agora representação iconográfica se eu não estou discutindo disso aqui eu não saberia o que seria isso hehe! :-d mas tem uma outra coisa quanto menor o nome melhor de se gravar e mais facil de adaptar em icones, botões e menus

significado do termo avatar.

deixa só como ícone e está valendo...

significado do termo avatar.

fala, mikhail! eu particularmente optei por traduzir como "personagem", certa vez. achei que ficou estranho no começo, porque realmente "avatar" está meio que globalizado... mas o significado representativo do ícone é expressado melhor na palavra "personagem", do que "avatar"... sua sugestão ("representação iconográfica"), é interessante, mas acho muito extenso como termo a substituir "avatar". :-)

significado do termo avatar.

lucar e jordan, o foda é que vocês dois tem razão. e putz, por isso queé sempre difícil fazer uma tradução para o português de portal,... tipo, você sempre se esbarra nessa questão de se deve ou não deixar o termo como está, e qual seria o melhor termo correspondente em português. particularmente eu tenho uma birra com o inglês (tipo, já acho o português uma língua chata, e fica pior quando um leigo, por exemplo, se esbarra com uma palavra como "site" pela primeira vez e tem de saber que se trata de inglês, ou vai imaginar que é tipo "cite" e não "sáiti"). de qualquer forma, achei legal essa ideia de traduzir avatar como "representação iconográfica" (não pensei que pode servir como tradução quando escrevih isso)... o que vocês acham? posso mandar um replace "avatar" => "representação iconográfica"? será que não ficaria um termo meio "nerd" demais? poxa, obrigado mesmo por qualquer ajuda!

significado do termo avatar.

acho que fica legal traduzir ao pé da letra, imagina só: "escolha agora a representação iconográfica de sua personalidade" muito mais fácil de intender e de escrever do que avatar. avatar ninguem sabe o que é, mas faz uma pesquisa para saber o que é representação iconográfica da personalidade, todo mundo vai saber. :)

significado do termo avatar.

tem palavras tipo, downloads, links, avatar que é melhor nem traduzir porque se não neguinho não vai saber o que é hehe! já estamos tão acostumado com os termos em inglês que se formos chamar downloads de descarga nego vai pensar que é a do banheiro :-d e endereço de ligação parece coisa da embratel heheh!

bacon's TAGS related to tag termo

ainda +   avatar +   brasil +   codinome +   como +   download +   forum +   internet +   personagem +   português +   responsabilidade +   significado +   sobre +   tradução +   traduzir +   xoops +