public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tags termo & tradução

October 2003

ainda sobre o termo codinome...

bem, já postei isto outras vezes, mas é sempre bom repetir: a tradução para o português de "username" para "codinome" (codename) se dá mais pelo fato de não haver um bom termo que represente username em português, e não pelo fato de eu gostar desse termo (mas sim, apesar de não ser muito usado, eu gosto). o inglês permite aglutinações que o português não permite. "username" possui um significado único, diferente de "user name" (com espaço, duas palavras),. pela lógica, nome de/do utilizador é o nome do utilizador, e não o "nome-código" escolhido para representar o utilizador no site. o termo "codinome" foi posto principalmente para facilitar a escolha de um novo termo: substituir automaticamente "codinome" (com e sem caixa alta) por uma outra palavra, como "username/username", não irá alterar em nada a lógica da tradução. o mesmo não aconteceria com "utilizador", porque os dois termos são diferentes,... e o termo "utilizador" está sendo usado

ainda sobre o termo codinome...

bem, já postei isto outras vezes, mas é sempre bom repetir: a tradução para o português de "username" para "codinome" (codename) se dá mais pelo fato de não haver um bom termo que represente username em português, e não pelo fato de eu gostar desse termo (mas sim, apesar de não ser muito usado, eu gosto). o inglês permite aglutinações que o português não permite. "username" possui um significado único, diferente de "user name" (com espaço, duas palavras),. pela lógica, nome de/do utilizador é o nome do utilizador, e não o "nome-código" escolhido para representar o utilizador no site. o termo "codinome" foi posto principalmente para facilitar a escolha de um novo termo: substituir automaticamente "codinome" (com e sem caixa alta) por uma outra palavra, como "username/username", não irá alterar em nada a lógica da tradução. o mesmo não aconteceria com "utilizador", porque os dois termos são diferentes,... e o termo "utilizador" está sendo usado

September 2003

tradução para o português do termo de responsabilidade...

só para completar.. também coloquei o termo no faq. quem tiver instalado o xoops e só quiser traduzir o termo é só fazer o seguinte: copie o código abaixo caso você precisar e depois insira o termo indo no menu administração >> preferências >> configurações de utilizadores (o segundo item) e cole o texto abaixo no teim correspondente: apesar dos administradores e moderadores deste portal tentarem apagar ou editar todo o conteúdo questionável o mais depressa possível, será impossível rever todas as mensagens antes de serem publicadas. desta forma, tome conhecimento de que todas as mensagens publicadas neste portal são de responsabilidade de seus respectivos autores. não sendo os administradores e moderadores responsáveis pelo seu conteúdo. você compromete-se a não publicar conteúdo abusivo, obsceno, vulgar, difamatório, ameaçador, sexual, ódio ou qualquer conteúdo que viole as leis vigentes. se o fizer, corre o risco de ser permanentenmen

tradução para o português do termo de responsabilidade...

acho que zip não rola. eu teria preguiça de baixar um termo de responsabilidade =p. o melhor é um endereço pr auma página de html/css simples.

tradução para o português do termo de responsabilidade...

seria interessante deixar o conteúdo em um arquvio zip para quem quiser apenas atualizar o termo de responsabildiade. o que você acha?

tradução para o português do termo de responsabilidade

apesar dos administradores e moderadores deste portal tentarem apagar ou editar todo o conteúdo questionável o mais depressa possível, será impossível rever todas as mensagens antes de serem publicadas. desta forma, tome conhecimento de que todas as mensagens publicadas neste portal são de responsabilidade de seus respectivos autores. não sendo os administradores e moderadores responsáveis pelo seu conteúdo. você compromete-se a não publicar conteúdo abusivo, obsceno, vulgar, difamatório, ameaçador, sexual, ódio ou qualquer conteúdo que viole as leis vigentes. se o fizer, corre o risco de ser permanentenmente banido do portal (com uma notificação feita ao seu fornecedor de acesso à internet). o número ip de todas as mensagens publicadas é guardado para ajudar a implementar estas normas. criar várias contas para um único utilizador é proibido. você concorda que o administrador ou moderador tem o direito de apagar, editar, mover ou fechar qualq

July 2003

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

legal, eu não sabia que também era usado nos rpgs... mais uma demostração de que a palavra foi realmente incorporada pelo potuguês, que possui um significado mais complexo do que uma outra palavra mais comum possa significar, e que além disso, é de fácil escrita e prónúncia. e para finalizar, é uma palavra que veio da cultura indiana, e não do imperialismo estadunidense. por tudo isso, fica avatar mesmo na tradução. obrigado a todos que participaram desde tópico!

June 2003

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

acho que você tem razão. tipo, acho que o ideal é fazer uma tradução equilibrando o entendimento da maioria com o bom senso em relação ao significado do termo. a palavra avatar, além de estar presente nos dicionários brasileros e portugueses (possuindo até o plural: "avatares"), também tem um significado especial (meio profundo)... tipo, se fosse traduzir por personagem iria perder muito do significado... e além disso, como eu disse numa outra msg, essa palavra é bem fácil de ser lida e pronunciada (ao contrário de "screenshots", "smiles", etc.)...

significado do termo avatar.

lucar e jordan, o foda é que vocês dois tem razão. e putz, por isso queé sempre difícil fazer uma tradução para o português de portal,... tipo, você sempre se esbarra nessa questão de se deve ou não deixar o termo como está, e qual seria o melhor termo correspondente em português. particularmente eu tenho uma birra com o inglês (tipo, já acho o português uma língua chata, e fica pior quando um leigo, por exemplo, se esbarra com uma palavra como "site" pela primeira vez e tem de saber que se trata de inglês, ou vai imaginar que é tipo "cite" e não "sáiti"). de qualquer forma, achei legal essa ideia de traduzir avatar como "representação iconográfica" (não pensei que pode servir como tradução quando escrevih isso)... o que vocês acham? posso mandar um replace "avatar" => "representação iconográfica"? será que não ficaria um termo meio "nerd" demais? poxa, obrigado mesmo por qualquer ajuda!

bacon's TAGS related to tag termo

ainda +   avatar +   brasil +   codinome +   como +   download +   forum +   internet +   personagem +   português +   responsabilidade +   significado +   sobre +   tradução +   traduzir +   xoops +