public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tag traduzir

2007

traduzir meu xoops

diegoxaxa tente [url=http://www.xoopscube.com.br/forums/sobre-o-xoops-e/773-excelente-oportunidade-handbook-challenge-4.html#post2963]este pacote[/url] contem somente a linguagem do xoops 2.0.16 original, como você disse foi instalado direto de um instalador automático, com certeza é a versão original. não sei se vai funfa, para transformar o resto em português, mais faça assim: envie todo o pacote em seu devido lugar e apos isso, altere o idioma para o português, você vais ver que tem alguma coisas ainda em inglês, vai na administração de módulos atualize o módulo [color=0000ff]sistema ou system, acho que deve resolver, e se não resolver recomendo reinstalar o xoops dnovo, isto se for novo o seu site.

traduzir meu xoops

to baixando um monte de arquivo corrompindo não sei qual é.se eu jogar esses arquivos aqui não vai matar a minha instação?

traduzir meu xoops

olá. entra no fórum de traduções para o xoops [url=http://www.xoopscube.com.br/forums/downloads.php?do=cat&id=6]neste link[/url] e baixa os arquivos de tradução e refaça o upload. dentro da área administrativa tudo deverá ficar certo, porém não esqueça que as urls não são traduzidas, ok?

traduzir meu xoops

bom dia meu minha hospedagem já me ofereceu uma instação do xoops eu usei ela mais ela está totalmente em inglês eu upei para pasta language uma pasta portugueses do meu módulo aqui, mas apenas parte do meu xoops foi traduzido, palavras como themes, version last update active order. ainda continuam. como fazer para traduzir por completo meu xoops?

2006

xlanguage como traduzir conteúdo?

valmir, eu nunca usei o xlanguage, mas o seu procedimento está correto. eu não sei dizer se as chaves devem ser montadas desta forma, mas com certeza devem ser com abertura e fechamento. no caso do inglês, até onde eu vi seria. [en]conteúdo em inglês[/en] seguindo a mesma lógica, o português "pode", não tenho certeza, [pt_br]seu conteúdo em português[/pt_br] mande o endereço de onde baixou este xlanguage também quando tiver dúvida em módulo, isto ajuda a galera a fazer os testes baixando o programa. espero que tenha ajudado. xoops

xlanguage como traduzir conteúdo?

caros. instalei o xlanguage e funciona as traduções, mas, eu estou tentando traduzir os conteúdos e não consigo. estou fazendo assim: [pt_utf8] aqui coloco um texto em portugues. [/pt_utf8] [english]content no idioma ingles [/english] agradeço por qualquer dica. feliz ano novo a todos.

não consigo traduzir textos do módulo mxdirectory

fala pessoal. sei que esse tópico era sobre a tradução para o português do mx-directory mas vou aproveitar o embalo aqui. eu preciso que no mx directory, quando se submeter as informações de cadastro se coloque também imagens. alguém sabe se isso é possivel?

liaise traduzir elementos do formulario

obrigado pela dica! funcionou e já esta resolvido este post. abraços. virtual. silvanahass.com

2003

como traduzir unassigned?

isso está na tradução para o português do arquivo "search.php"... :-? depois deste post, nunca mais esqueço desses significados

como traduzir unassigned?

mikhail miguel escreveu: mesma dúvida do título, como traduzir "unassigned"? :-) isso apareceu nos novos arquivos do cvs do xoops... depende do contexto tio ;-) tanto pode ser 'indefinido' como 'não atribuído'...

como traduzir unassigned?

minha sugestão é: não atribuido já que assign é atribuir e o pessoal costuma traduzir em livros técnico como atribuir um valor a determinada veriável. $assigned = $atribuido; $indefinido = $undefined; []'s. celso goya

como traduzir unassigned?

indefinido, não definido. eu usaria algum destes

como traduzir unassigned?

não assignado , não definido, indefinido, sei lá, sabe lá deus... por aí. mas será que estes trechos não são trechos a serem definidos na versão final?

como traduzir unassigned?

mesma dúvida do título, como traduzir "unassigned"? :-) isso apareceu nos novos arquivos do cvs do xoops...

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

legal, eu não sabia que também era usado nos rpgs... mais uma demostração de que a palavra foi realmente incorporada pelo potuguês, que possui um significado mais complexo do que uma outra palavra mais comum possa significar, e que além disso, é de fácil escrita e prónúncia. e para finalizar, é uma palavra que veio da cultura indiana, e não do imperialismo estadunidense. por tudo isso, fica avatar mesmo na tradução. obrigado a todos que participaram desde tópico!

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

bom, para comunidade do rpágina 'avatar' é a representação de um deus, uma forma física de uma ideia abstrata. daí dá para tirar que 'avatar' seria uma espécie de representação de alguém ou alguma coisa, ficaria interessante deixar, afinal é a figura que representará aquele utilizador no portal 8-)

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

acho que você tem razão. tipo, acho que o ideal é fazer uma tradução equilibrando o entendimento da maioria com o bom senso em relação ao significado do termo. a palavra avatar, além de estar presente nos dicionários brasileros e portugueses (possuindo até o plural: "avatares"), também tem um significado especial (meio profundo)... tipo, se fosse traduzir por personagem iria perder muito do significado... e além disso, como eu disse numa outra msg, essa palavra é bem fácil de ser lida e pronunciada (ao contrário de "screenshots", "smiles", etc.)...

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

cara eu acho que avatar está show eu acho que do mesmo jeito que nos aprendemos o que é avatar as outras pessoas também aprendem se for do interece delas, se eu fosse você deixaria avatar mesmo está ótimo assim 85% das pessoas "eu acho" que usam a net e navegamem fórum já sabem o que é avatar

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

tenho apenas uma dúvida em substituir avatar por personagem: os significados são diferentes. tipo, a palavra "avatar" já possui a ideia de que a imagem selecionada não seria apenas um personagem, mas sim uma imagem que tenha a ver com a personalidade do visitante. por outro lado, como vocês mesmo falaram, não adiantaria usar a palavra avatar se o visitante não souber do que se trata. pessoalmente, se fosse uma palavra inglesa, já traduziria logo como personagem sem pensar duas vezes (sou daqueles que odeiam o imperialismo dos estados unidos e tal, :-) ). mas... como a palavra vem da índia (país bacana :-) ), e se parece como uma palavra em português (tipo, ninguém tem problema em ler e pronunciar "a-va-tar"), e que já foi assimilada pelos dicionários brasileiros, talvez seja interessante deixar como avatar mesmo, ainda mais que esse termo é usado por muitos portais... não tenho certeza. realmente não sei. tanto "avatar" quanto "personagem" tem vantagens

bacon's TAGS related to tag traduzir

artsgeral +   assessoria +   avatar +   brasil +   como +   consigo +   conteúdo +   diegojmap +   diegoxaxa +   download +   elementos +   formulario +   forum +   hospedagem +   hosting +   liaise +   luciano +   módulo +   mxdirectory +   nb +   nbpimps +   personagem +   significado +   termo +   textos +   themes +   tradução +   unassigned +   valmir +   virtual +   waleti +   web +   xlanguage +   xoops +