public marks

PUBLIC MARKS from nhoizey with tag traduction

2009

Plugin "Items

"comment gérer les fichiers de langue (local_#LANG) sans avoir à les faire « à la main » au fur et à mesure de l’avancée de la programmation du site et permettre de « sectoriser » les mots et petits textes à traduire afin de ne pas avoir, au bout de quelques jours, des listes imbuvables de plusieurs dizaines (voire même centaines) de mots dans lesquelles on ne peut s’y retrouver"

start · Translate Toolkit

The Translate project provides tools to make it easier for you to localise. Tools that work with standards based file formats like PO and XLIFF because you deserve the best.

Viva Salvatore !

Salvatore, c'est l'automate qui fait le lien entre le code source de SPIP et ses plugins, et le système de traduction trad-lang. Moins de 15 jours après sa mise en place sur mon plugin "liens_contenus", déjà 4 nouvelles traductions bénévoles !

2008

pootle:index - Translate Toolkit & Pootle

by 2 others
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution.

2005

Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0. Ebauche du 30 juin 2005

by 3 others (via)
Le présent document est une traduction du document de travail "Directives pour l'accessibilité aux contenus Web 2.0", ébauche du 30 juin 2005

Autoroute de l'information - Documentation

(via)
La présente collection de normes ouvertes en technologies de l'information est un carnet qui recueille les notes prises au cours de ces « expéditions » et elle utilise un certain nombre de catégories pour simplifier leur consultation. [...] Le traitement des normes est inégal, mais la trame générale est l’explication des principaux concepts de chaque norme et leur traduction en français.

Traduction : Remplacement Dynamique de Texte - pouipouidesign v.5 ... et pourquoi pas ? ©2005

by 10 others
Voici donc la traduction de l'article de Stewart Rosenberger sur A List Apart, intitulé Dynamic Text Replacement, et qui traite d'un procédé permettant de remplacer dynamiquement, à la volée, des "bouts de texte" par leur équivalent image dans la police/couleur/taille que vous aurez choisi, tout en respectant les standards et l'accessibilité. Il s'agit de deux scripts, un PHP et un JavaScript, associés à deux trois règles CSS, et vous voilà parti ! Les commentaires des deux scripts ont eux aussi été traduits en français.

InterGlot.com - English Spanish French German Dutch and Swedish dictionary

by 9 others (via)
Interglot est un service de traduction instantané en ligne assez pratique. Il permet de traduire 6 langues les unes vers les autres et il est doté de fonctionnalités complémentaires intéressantes. Ainsi pour chaque mot plusieurs sens sont proposés, il vous est ensuite possible de cliquer sur le lien "thesaurus" afin d'obtenir pour chacun une liste de synonymes. Lorsqu'il s'agit d'un verbe un clic sur le bouton "conjugations" vous donne accès à devinez quoi? Les conjugaisons de ce verbe dans les principaux temps.

[Cup Of Tea] Blog » [ Ecrire pour le web : la traduction du mémo de Crawford ]

by 2 others (via)
Joël Ronez propose sur son [Cup of Tea] blog la traduction d'un memo écrit par un anglais du nom de Killian Crawford. Il y donne de très nombreux conseils pour mieux écrire pour le web. Après une rapide typologie des internautes il présente plusieurs conseils et principes d'écriture qui vont m'être personnellement fort utiles.

Grand dictionnaire terminologique

by 4 others
Une ressource de choix pour trouver les bonnes traductions françaises de termes anglo-saxons