public marks

PUBLIC MARKS with tag traduction

March 2008

Ajax - La création du nom par Jesse James Garrett

by formation_ajax
Traduction française par Denis Sureau le 6 Mai 2006. Si quelque chose dans la conception actuelle de l'interaction peut porter le nom d' "élégant", c'est la création d'applications Web. Après tout, quand était-ce la dernière fois que l'on vous à fait l'éloge de quelque chose quand à la conception de l'interaction d'un produit qui n'était pas sur le Web? (OK, à part iPod.) Tous les nouveaux projets sophistiqués, innovateurs sont en ligne.

February 2008

Quick TransLation (qtl) :: Firefox Add-ons

by julien.c
selectionner un texte, il se traduit et se défini automatiquement dans un popup.

Ten Tips for Website Localization

by parmentierf & 5 others (via)
This post has some general tips that I’d recommend to anyone wanting to write a multilingual web application. The majority of my code these days is PHP, but I think these tips are applicable to most web programming languages.

January 2008

Glossaire informatique anglais-français

by Yann_L & 3 others
Le glossaire inter-projet a été créé en commun par l'association Traduc.org, l'Équipe francophone d'OpenOffice.org, le Groupe de travail de traduction de GNOME en Français et le projet KDE en français.

November 2007

InterGlot.com - English Spanish French German Dutch and Swedish dictionary

by solveig_vidal & 9 others (via)
Interglot est un service de traduction instantané en ligne assez pratique. Il permet de traduire 6 langues les unes vers les autres et il est doté de fonctionnalités complémentaires intéressantes. Ainsi pour chaque mot plusieurs sens sont proposés, il vous est ensuite possible de cliquer sur le lien "thesaurus" afin d'obtenir pour chacun une liste de synonymes. Lorsqu'il s'agit d'un verbe un clic sur le bouton "conjugations" vous donne accès à devinez quoi? Les conjugaisons de ce verbe dans les principaux temps.

Google possède son propre service de traduction automatique

by parmentierf
Alors que Systran se base sur des régles prédéfinies, Google opte pour une analyse statistique.

Traduisez votre article avec un widget

by Giraultises (via)
Widget Google Translate est le dernier petit de Google Translate. Pas grand chose à dire de plus...

Le widget Google Traduction Automatique sur votre site ! - Webmaster Toulouse

by Environnement
Vous souhaitez offrir aux internautes votre site dans une autre langue et vous avez peu de temps à consacrer à une traduction ou vous n'avez pas les moyens de vous payer les services d'un traducteur ? Nouveau ! Google propose un gadget, facile à intégrer, permettant à votre internaute de traduire immédiatement votre site dans la langue de son choix.

October 2007

Le futur du développement logiciel - Biologeek : Ubuntu, bio-informatique et geekeries libres d'un bio-informaticien au quotidien.

by parmentierf & 1 other
Voici une traduction de l'article intitulé The Future of Software Development écrit par Alex Iskold et publié sur Read/WriteWeb qui reprend les bases et qui va remotiver tous les développeurs qui me lisent ;-).

Utiliser les fichiers .pot, .po, .mo | Iptima

by mozkart (via)
Si l’auteur a prévu une internationalisation, le plugin possède un répertoire lang, qui comprend d’origine un fichier intitulé defaut.po et un fichier intitulé defaut.mo. Le nom defaut correspond à l’anglais. Pour que la langue française soit prise en compte lors de l’activation du plugiciel, il doit comporter la mention fr_FR. C’est, pensons-nous, une convention WordPress.

Explications sur l’internationalisation de WordPress et créer un fichier PO avec Poedit | Here With Me

by mozkart (via)
Explications sur l’internationalisation de WordPress et créer un fichier PO avec Poedit

Traduire un logiciel open-source (poEdit) - La solution

by mozkart (via)
Les fichiers de traduction utilisent des fichiers *.po ou *.mo. Il suffit donc de récupérer le fichier original et de l'éditer avec poEdit. poEdit poEdit permet de travailler en douceur la localisation. En douceur, car ce logiciel permet : de traduire automatiquement selon une base de données, de visualiser ergonomiquement dans un système de double affichage la version originale et sa traduction, tout en travaillant et validant cette traduction, de choisir la langue de destination de la traduction (donc vous pouvez aussi traduire en klingon !).