public marks

PUBLIC MARKS with tag translation

This year

Loco - Translation Management System

by srcmax
Loco takes the pain away from developing multi‑language apps.

Zanata | Open translation, for everyone.

by srcmax
Zanata is a web-based system for translators, content creators and developers to manage localisation projects.





Komei Juku - Maui, Hawaii Iaijutsu

by Takwann
The first line of each couplet describes a natural phenomenon and the following line makes the point for the first line’s statement. This poem is not haiku but has a similar structure that sets a scene and follows with an allusion to an iaijutsu waza. The placement of the poem after the listed description of the Chuden wazas in the makimono suggests that it is not intended to be descriptions of or technical advice about the Chuden wazas. Rather the poem’s purpose seems to be to communicate the spirit and attitude that the practice of iaijutsu should develop. Therefore the poem should lead to understanding the spirit of iaijutsu.

XLIFF : XML Localisation Interchange File Format

by astrochoupe
XLIFF est un langage de balisage créé pour standardiser les échanges liés à la localisation. XLIFF se fonde sur la syntaxe définie par XML. Ce format a été spécifié par l'OASIS en 2002.

virtaal:index · Translate Toolkit & Pootle

by Xavier Lacot
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time, and supports a bunch of translation files formats.



by simon_bricolo
a collaborative, web-based software translation tool

Official Google Webmaster Central Blog: Working with multi-regional websites

by oseres
Did you know that a majority of users surveyed feel that having information in their own language was more important than a low price? Living in a non-English-speaking country, I've seen friends and family members explicitly look for and use local and localized websites—properly localized sites definitely have an advantage with users. Google works hard to show users the best possible search results. Many times those are going to be pages that are localized, for the user's location and/or in the user's language.

Unicode code converter [ishida >> utilities]

by Xavier Lacot & 1 other
A unicode translation swiss knife! Allows to translate unicode texts into a lot of various transformations


Verbix LanguageGuesser -- Enter any text and let Verbix guess the language!

by ycc2106
Write or paste any text below to let Verbix LanguageGuesser guess the language!

Traduwiki, collaborative translation – Anybody is a translator

by ycc2106 & 3 others
We have tools that ease collaborative translations so your friends could loom your text translations with little efforts, and others can do the same.

pootle:index · Translate Toolkit

by ycc2106 & 1 other
Pootle is a user-friendly web portal that makes the translation process so much simpler. It allows online translation, work assignment, gives statistics and allows easy volunteer contribution. You can run Pootle as an Internet server like these projects or run your own copy on an Intranet (for individual work, team work or Translate@thons).

Active users

last mark : 23/09/2015 09:33

last mark : 20/12/2014 18:00

last mark : 24/02/2014 18:00

last mark : 21/05/2013 10:45

last mark : 21/02/2012 08:36

last mark : 31/01/2012 18:30

last mark : 27/10/2011 20:56

Xavier Lacot
last mark : 29/08/2011 08:44

Jeremy B.
last mark : 05/10/2010 18:17

last mark : 27/07/2010 11:21

last mark : 23/07/2010 11:33

last mark : 07/05/2010 14:56

last mark : 13/03/2010 11:12

last mark : 01/02/2010 09:43

last mark : 08/01/2010 15:57

last mark : 06/10/2009 19:02