public marks

PUBLIC MARKS from sbrothier with tags tools & subtitles

2015

Best practices in online captioning

In 2003–2004, I worked for the TILE project, a university research program in accessibility of “learning objects” in education that was funded by Industry Canada. My topic was “best practices in online captioning,” about which little has been written. I was hoping to have a few demonstration projects to show you, but then again, demonstration projects are pretty much all we've got in online captioning. I did write the following chapters.

Sous-titrage des vidéos: optimiser leur aspect pour améliorer l’expérience utilisateur | Qelios Expertise – Accessibilité Web

by 2 others
Les référentiels d’accessibilité indiquent que les sous-titres synchronisés sont des éléments nécessaires à l’accessibilité des vidéos. Ce besoin concerne notamment les personnes en situation de déficience auditive, mais également les personnes ne maîtrisant pas la langue du contenu, ou ayant généralement une compréhension améliorée du contenu vidéo lorsqu’il est sous-titré.

2012

Kallysta

by 1 other
Doté d’une interface intuitive et élégante et d’outils de calculs puissants, le logiciel Kolibri permet de sous-titrer une vidéo avec une aisance et une rapidité inégalées. Que vous soyez professionnel ou amateur, la prise en main sera immédiate. Vous pourrez produire des vidéos d’excellente qualité, sous-titrées en plusieurs langues, et chapitrées.

Mac App Store - Kolibri

Prenez votre envol avec Kolibri !
Un logiciel de sous-titrage novateur Doté d’une interface intuitive et élégante et d’outils de calculs puissants, le logiciel Kolibri permet de sous-titrer une vidéo avec une aisance et une rapidité inégalées. Que vous soyez professionnel ou amateur, la prise en main sera immédiate. Vous pourrez produire des vidéos d’excellente qualité, sous-titrées en plusieurs langues, et chapitrées. Un logiciel de sous-titrage évolué et simple d’utilisation Son interface intuitive et la puissance des fonctionnalités qu’il propose font de Kolibri un logiciel exceptionnel, simple et rapide à prendre en main.

2010

Universal Subtitles - Free and open tools for creating captions, subtitles, and translations for video.

by 2 others
Reach an international audience, make your videos accessible, and get more traffic by adding viewer-created subtitles to your site. It's free, open source, and built to change the world. 2821 videos use Universal Subtitles

2008

D-Subtitler ObjectifMac

Le logiciel D-Subtitler est un petit logiciel qui permet d’extraire les sous-titres d’un DVD et de les placer dans un fichier au format Srt. Le format Srt est reconnu par la plupart des lecteurs Divx (y compris les lecteurs de salon). D-Subtitler accepte deux types de source : les fichiers VOB et les dossiers VIDEO TS.

Jubler subtitle editor

by 4 others
Jubler is a tool to edit text-based subtitles. It can be used as an authoring software for new subtitles or as a tool to convert, transform, correct and refine existing subtitles. The most popular subtitle formats can be used. Preview of the subtitles in realtime or in design time, spell checking, translation mode and styles editing are some of the main features.

Le Blog de Dailymotion » Archive du blog » Dailymotion lance un outil de sous-titrage en ligne

by 1 other
Pouvoir sous-titrer ses vidéos, le faire en ligne, de manière dynamique et simple, c’est ce que permet la nouvelle fonctionnalité de sous-titre de Dailymotion. Tous les utilisateurs de Dailymotion auront désormais accès, au moment de l’édition de leurs vidéos à l’interface de sous titrage. Ils pourront proposer plusieurs langues de sous-titrages et le faire en ligne : il suffit de mettre la vidéo en pause, d’écrire son sous-titre et de l’ajouter, pas à pas.

YouTube - Ajouter plusieurs pistes de légendes ou de sous-titres à vos vidéos

La fonction de sous-titre permet à ceux qui regardent votre vidéo d'en avoir une meilleure compréhension. L'ajout de légendes et de sous-titres rend vos vidéos plus accessibles aux utilisateurs qui ne disposent pas du son, soit du fait qu'ils parlent une autre langue, soient parce qu'ils sont sourds ou malentendants.