public marks

PUBLIC MARKS from sbrothier with tag language

This year

Brace yourselves for the proliferation of the 'finger hashtag'

The hashtag was born on IRC networks before migrating to Twitter and evolving into something that people verbalised ("hashtag fail"). Now some factions are trying to turn it into a gestural expression and Nimrod Kamer -- a filmmaker and journalist -- is all for it. You can follow him on Twitter at @nnimrodd

2012

A Sneak Peek At Our Upcoming Kanji Learning Site: WaniKani

We’ve been moderately quiet about the kanji learning site WaniKani. Since it’s getting close to private alpha time (if you get the 30 Day Ebook there’s a link in there for previously said private alpha) I wanted to shed some details on the project that Viet’s been so hard at work on all these months. Of course, since it’s quite early everything I’m about to say is liable to change, but don’t you want to know more anyways?

Chinagram - Chinese Writing

The application for iPad or iPhone that tells the story of Chinese writing, explaining its logic and showing its beauty, sign after sign.

2011

Defuse | Fluid Interfaces

Defuse is a new method for navigating and participating in online discussions. Previous designs for online discussion were successful under the assumption that participation would be limited to tens or at most hundreds of participants. Emergent social conventions have been able to smooth over media as they scale, but ultimately they are limited by the design of a medium itself. Defuse seeks to continue scaling online discussions by adding social, structural, and historical context throughout the interface, and by widening the expressivity of a message to match the user's intention. It does so using a combination of natural language processing, machine learning, visualization, data portraiture, social network analysis, and medium design.

2010

terminology

by 1 other
BASIC JAPANESE SWORD TERMINOLOGY

Browse | Unsuck It

What terrible business jargon do you need unsucked?

Mojibakeru

by 1 other (via)
From the 17th of May, Bandai are to release a new series of trading figures in the form of kanji that transforms into its animal counterpart. The product is called "Mojibakeru" [もじバケる] which is a compound word of "Moji" [文字] meaning "character" and "Bakeru" [化ける] meaning "to change into."

sci.lang.japan : Introduction and Contents

Welcome to the sci.lang.japan Frequently Asked Questions (FAQ). This is a list of questions and answers about the Japanese language originally from the Usenet newsgroup sci.lang.japan.

Dictionnaire français-japonais : Introduction

by 7 others
Ce site abrite un dictionnaire/lexique japonais/français disponible et téléchargeable librement. Il a été réalisé par un ensemble de volontaire bénévoles en traduisant en français une partie du dictionnaire japonais-anglais Edict de Jim Breen, déjà disponible suivant ce principe.

2009

Katas de Kurama Ryu

Kurama: kura une selle ma un cheval donc Kuramaryû l'ecole de la selle de cheval Seitoken: sei la justice to atteindre ken un sabre donc le sabre qui atteind la justice Senden: sen flamboyer den un eclair donc l'eclair flamboyant Empi: en hirondelle bi vol donc un vol d'hirondelles Seigan: sei bleu gan oeil donc l'oeil bleu Henka: hen etrange drole ka changer donc variation transformation Kisô: ki energie sô reciproque donc energie mutuelle Suisha: sui eau sha voiture donc le moulin a eau

Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier

Bienvenue sur Mama Lisa's World en français, qui abrite la plus grande collection de comptines et chansons enfantines internationales de tout l'internet. Quelle que soit la culture à laquelle un enfant appartienne, quel que soit le drapeau sous lequel il ou elle vive, voici le lieu où trouver des chansons enfantines, en français et dans leur langue d'origine. Certaines chansons ont la musique Midi ou Mp3.

Dictionnaire des kanji japonais - Accueil

by 6 others
Ce site a pour but de présenter à tous (que vous soyez simple curieux ou passionné de langue japonaise) un dictionnaire contenant la grande majorité des kanji (idéogrammes d'origine chinoise) utilisés dans la langue japonaise. Aujourd'hui, les 1945 kanji officialisés par le gouverment y sont intégralement et j'espère pouvoir en rajouter quelques autres par la suite. Dans la section Documentations, vous pourrez également découvrir l'histoire des kanji, les règles de tracé, ou encore les méthodes de classement ...

2008

Learn Japanese with japanesepod101.com

by 6 others
The Fastest, Easiest and Most Fun Way to Learn Japanese! Free Access to Over 800 Lessons. Over 25 million downloads by students in 120 countries and territories. What do they know that you don't?

Split screen (filmmaking) - Wikipedia, the free encyclopedia

(via)
In film and video production, split screen is the visible division of the screen, traditionally in half, but also in several simultaneous images, rupturing the illusion that the screen's frame is a seamless view of reality, similar to that of the human eye. Until the arrival of digital technology in the early 1990s, this was accomplished by using an optical printer to combine two or more actions filmed separately by copying them onto the same negative, called the composite.

Kenbukan : Règlement intérieur

En entrant dans le Dojo, saluer debout (Ritsu Reï) le Shinza (Autel, matérialisé par le portrait d’Okada senseï). Tous les saluts (Reï) s’exécutent le plus loin possible du Shinza (Autel).

Archives & Museum Informatics: Museums and the Web 2008: Papers: Marlow, J., et al., The Multimatch Project: Multilingual/Multimedia Access To Cultural Heritage On The Web

The EU-funded MultiMatch project aims to overcome language barriers and media and distribution problems currently affecting access to on-line cultural heritage material. Partners are developing a vertical search engine able to harvest heterogeneous information from distributed sources and present it in a synthesized manner. To design such a system, user requirements were initially gathered and then translated into specific design features to ensure that the search engine developed was consistent with user needs. This paper presents these user requirements, the initial design of the MultiMatch system, and technical discussion of the system architecture and components used to turn these design implications into a working interactive prototype. Following this, we discuss user evaluation and present results from an initial user study. These are being used, in addition to other input, to drive the functionality and design of the final system.

Yuuguu Newsletter » Yuuguu bridges gap for CINTIQUE Translations

2 comments
What does a business do to stay in touch and share documents with its people when those people – industry specialists based (in the target country) abroad– are spread across the globe? CINETIQUE Translations, a company that provides expert translation services faces just such a challenge and turned to Yuuguu to solve the problem. Founded in 2002 by Laurence Auffret, a biologist and translation lecturer at Manchester University, CINETIQUE Translations was set up to combine the two specialist skills of science and translation to produce a thriving business that specialises in offering translation services to the technological, scientific and engineering communities. CINETIQUE Translations’ work includes: websites and user interfaces; conference publications, presentations and training modules; installation, operating, and maintenance manuals; and patents, claims, EU compliance documentation and tender documents. All this kind of work requires the utmost accuracy but a key issue in terms of translation in general - and technological, scientific and academic translation in particular – is to generate translations that do not just do the job in literal terms, but are able to translate the exact sense, meaning, and phrasing of any work. In other words, all translations must mean precisely the same ‘thing’ as in the original document. In CINETIQUE Translations’ fields of expertise this means it is essential that translators are fluent, not just in the requisite languages, but also the information contained in the original documents, as well as how that same information needs to be communicated in the target market. To help achieve this, CINETIQUE Translations uses ultra-specialist translators, they live and work in their home territory and in the specific industry. It also researches any documents that it produces thoroughly, often running them past focus groups, which are themselves based in the target territory. That all means that effective sharing tools – like web conferencing – would be vital. But, they are also expensive, complex to set up and time-consuming. CINETIQUE Translations is using Yuuguu to contact its in-country consultants – and sample groups – simply. It also uses Yuuguu to share documents and enable live document editing and note-making through the screen-sharing and control features. The benefits, says Laurence Auffret, are obvious: “Our translations are done by industry experts who live in the country where the translated document is going to be used. Firstly, it’s really important for us to be able to discuss documentation as a team - publisher, client, translator, editor, project manager - in real-time”. “Also, team meetings always take place online and we need to share our views on certain aspects of the documents, in real-time. So, we screen-share and one person can add on another linguist’s work – it’s a great tool.”

Leçon 03 - Les Nombres - Méthode audio de chinois mandarin

Les chiffres et les nombres chinois. Apprenez à compter en Chinois de 0 à 100 000 000.

Le Houellebecq - type, motion, typographie, cinétique, animation - Dailymotion Share Your Videos

Fabrice luccini dans un élan de virtuosité littéraire, pendant une emission de radio, parlant de michel Houellebecq, retranscrite en typographie cinétique

Litterature audio.com | Livres audio gratuits à écouter et télécharger

by 10 others
Des Livres à Lire et à Entendre est une association loi 1901 qui a pour objet de faciliter l’accès de tous et en particulier des non-voyants et malvoyants aux joies de la littérature.

sbrothier's TAGS related to tag language

#hashtag +   animation +   app +   art +   book +   books +   cinema +   cirque +   collection +   comments +   culture +   e-learning +   enfants +   euvs +   euvs-content +   flickr +   fonts +   fun +   games +   google +   graffiti +   graphic design +   humor +   icons +   instant messaging +   interface +   internet +   ipad +   iphone +   javascript +   kids +   lang:cn +   lang:en +   lang:fr +   lang:jp +   lang:pl +   literature +   martial arts +   motiondesign +   mp3 +   museum +   music +   photography +   podcasting +   print +   tags +   tools +   toys +   twitter +   typography +   ui +   video +   vintage +   web2.0 +   webdesign +   wikipedia +   wishlist +   yahoo +   +