public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tags windows & tradução

2008

xoops cube legacy 2.1.3 em português

último pacote com a tradução para o português do xoops cube legacy para o português! download: http://xoopscubebrasil.googlecode.com/files/xoops_cube_legacy_2_1_3_portuguese_20080219.zip algumas notas rápidas: <ul><li>montei um pequeno pacote com o necessário para rodar o xoops no windows sem complicações . download: http://www.xoopscube.com.br/e/exe/xoopserver_uha-sfx.exe. </li> </ul><ul><li>o pacote com o xoops cube também não está grande, apenas 2.6mb e só contém o básico, o núcleo do xoops cube legacy. mas a ideia é criar pacotes com módulos selecionados e com o "xoops_trust_path" bem preparado. para evitar confusões: o nome do pacote será "xoops brasil", que foi o antigo nome deste portal e <a href="http://sourceforge.net/projects/xoopsbrasil">atual nome do projeto no sourceforge desde 2003</a>. recapitulando: "xoops brasil" é o nome da distrubuição personalizada do xoops cube criada pelo "xoo

2007

mastop publish, como incluir mais blocos na mesma pag.

putz., nem fala. já estou de saco cheio do windows. usei o linux algumas vezes mas por um curto espaço de tempo, amei. :-d, mas infelizmente aqui no trabalho só rola windows. então de qualquer forma vou ter que suportar isso um pouco mais! quando eu comprar minha maquina nova(a última foi para o espaço :-p), com certeza só vai rodar linux. hummm.,tive uma ideia., virtualização. hehe é a solução. vou virtualizar aqui o linux. porque não pensei nisso antes? tem uma série de coisas para testar no linux vai sair tudo do armário. :-d valeu pelas dicas maravilhosas., depois vou quere umas dicas de como fazer tudo roda no linux ;-) @marcellobr. realmente agora é a 2.0.17.1, mas no quesito tradução ela não muda nada., vou verificar a solução do problema do mastop_publish ;-) valeus! fui!

mastop publish, como incluir mais blocos na mesma pag.

rpz., boa pergunta. antigamente tinha um programinha para traduzir. só que descobrir que nele tinha um problema que vez ou outra ferrava com a tradução. e aprendi isso da pior maneira :-( pois bem., desde então, quando preciso fazer uma tradução, abro os arquivos no dreamweaver mesmo e vou fazendo na mão. hehe já acostumei.. :-p mas se vier algo que facilite seria excelente. hehe. agora essa questão do diff baseado na linha não acho uma boa não porque alguns devs inserem as novas defines, digamos que, por afinidade. e não na ordem de inclusão. e dessa forma acho que seu programa não ia rodar legal! se ele pudesse verificar a existencia de uma determinada define nos arquivos seria mais interessante! sabe me dizer uma ferramenta tipo o kdiff para windows? nunca tive curiosidade de ver isso. vou dar uma olhada! ;-) ah., uma outra ferramenta que está começando a ser utilizada para tradução é

2006

existe agenda-x em português?

dsb9000 baixei o pacote de atualização para a versão 2.2 disponível na nave mãe. e ainda não está traduzida. ae percebi uma coisa, os arquivos .po (portable object template) são específicos para tradução em linux. bem funcionais no kde e produzidos ou gerenciados pela ferramenta kbabel, portanto suspeito que quem usa o windows não vai conseguir utilizar os menus traduzidos nesse formato. o que me leva a desconfiar, que este módulo não foi desenvolvido nos padrões xoops, e sim, simplesmente adaptado. faz um tempo que desinstalei o meu pc com linux, então não vou conseguir testá-lo. mas caso alguém possa fazê-lo e dizer o que se sucedeu. falae. é isso

2003

sobre este portal, e a tradução

é verdade, estou tão acostumado com o inglês na informática que meu windows e tudo mais está tudo em inglês. pelo menos é bom para eu treinar meu inglês, já que falo e leio português todos os dias! :-) por exemplo "prosseguir" não seria melhor "enviar" já que é para enviar o post para o forum? simples sugestão! :-)

sobre este portal, e a tradução

ah, sei bem o que você diz... demorei o maior tempão para me acostumar com o windows xp em português (e depois de instalado e atualizado, é maior saco para instalar uma nova versão). bem, mas quanto ao xoops, a tradução muda praticamente todos os textos que estão em inglês para o português, sendo que acho que você ainda não terá problema com a administração em português, porque dá para entender bem o que significa cada item... além disso, a tradução foi baseada no jargão do jornalismo com o jargão da internet. tipo, em um grande portal de notícias em português, as headlines são realmente traduzidas como manchetes, as "pools" ficam como "enquetes", "home page" é traduzida como "página inicial", e por aí vai. outras traduções foram portadas de programas conhecidos. por exemplo, o "inbox" foi traduzido como "caixa de entrada", porque vários programas de e-mail em português usam essa tradução. uma das únicas coisas que acabei "inventando" foi a t

bacon's TAGS related to tag windows

2007 +   acesso +   administrador +   alguém +   ambiente +   apache +   apenas +   arquivos +   artsgeral +   assessoria +   associado +   backup +   blocos +   branca +   brasil +   BZ +   cadastro +   caracteres +   cms +   como +   comparação +   cube +   dev +   download +   downloads +   Duarte +   duartejn +   erro +   esqueci +   eti +   exe +   fabio +   fbs +   formatos +   formulaire +   forum +   free +   freeware +   gallery +   hacking +   hardware +   hospedagem +   hosting +   Imagens +   incluir +   instalação +   instalar +   internet +   interno +   intranet +   jscorrea +   lifehacker +   linux +   logado +   logof +   m$ +   mais +   manual +   mesma +   mesmo +   microsoft +   módulo +   ms +   mysql +   nb +   nbpimps +   número +   nome +   opensource +   pag +   pc +   php +   portal +   programming +   pt +   publisher +   resolvido +   Segurança +   sem +   senha +   servidor +   sistema +   smarty +   sobre +   software +   technology +   tela +   templates +   tools +   tradução +   transparentes +   upload +   usa +   usar +   utilities +   web +   weblog +   webmaster +   XAMPP +   xoops +