public marks

PUBLIC MARKS with tag traduction

October 2009

Plugin "Items

by nhoizey
"comment gérer les fichiers de langue (local_#LANG) sans avoir à les faire « à la main » au fur et à mesure de l’avancée de la programmation du site et permettre de « sectoriser » les mots et petits textes à traduire afin de ne pas avoir, au bout de quelques jours, des listes imbuvables de plusieurs dizaines (voire même centaines) de mots dans lesquelles on ne peut s’y retrouver"

Sunday Morning : jQuery Google Translation

by eledo34 & 2 others (via)
SundayMorning est un plugin jQuery permettant aux développeurs de sites web d’offrir à leurs visiteurs une façon simple de traduire le contenu de leurs pages. Techniquement la traduction est effectuée par les services de Google au travers de leur webservice sans passer par leur API. Le résultat peut osciller du meilleur au pire. C’est une traduction automatisée, il ne faut clairement pas s’attendre à la perfection. Pour utiliser SundayMorning sur vos sites, il faut télécharger et inclure jQuery et bien évidemment le script et les Css SundayMorning. Le plugin permet plusieurs modes, soit la traduction “en place”, soit mot par mot dans une bulle. * La traduction en place s’activera lorsqu’un titre ou un paragraphe sera double-cliqué en fonction de la configuration choisie. L’évènement déclenchant la traduction est modifiable. Changez dblclick par click ou mouseover par exemple. * La traduction par bulle s’activera automatiquement lorsqu’un mot sera double-cliqué dans un titre ou un paragraphe avec la configuration suivante : L’événement déclenchant est ici forcement le double-clic. Une excellente ressource, open source et simple à mettre en oeuvre. De plus, l’auteur, sur son blog, propose des références supplémentaires pour approfondir le sujet…

August 2009

Karl Dubost - Traduction - recommandation W3C

by Geekye & 1 other
Traductions des specs du w3c - html 4.01 - xhtml 1.0 - etc

start · Translate Toolkit & Pootle

by Spone
The Translate project provides tools to make it easier for you to localise. Tools that work with standards based file formats like PO and XLIFF because you deserve the best. Our goal is to make your life as a localiser easier, help you work faster and keep your work at a high quality.

July 2009

start · Translate Toolkit

by nhoizey
The Translate project provides tools to make it easier for you to localise. Tools that work with standards based file formats like PO and XLIFF because you deserve the best.

Twitter / Browser Upgrade Info: http://www.browserupgrade. ...

by srcmax

http://www.browserupgrade.i... translated in German: Michael Koren (archeinfo.com) + French: Hans Lemuet (upian.com) Thanks guys!

Bouton de traduction automatique

by onanong
Traduction automatique pour votre site web en 1 minute.

June 2009

BabelWith.Me - Create a Conversation

by parmentierf & 5 others
BabelWith.me is a simple, free group chat that automatically translates your conversation as you type.

BabelWith.Me

by boninmat & 5 others (via)
Site de messagerie instantanée avec traduction en direct

May 2009

Google's Context-Sensitive Spell Checker

by srcmax
Google Wave, the service demoed yesterday at Google I/O, includes a context-sensitive spell checker that highlights errors as you type. Google uses the language models built for Google Translate to find words that don't belong in a certain context.

April 2009

March 2009

Viva Salvatore !

by nhoizey
Salvatore, c'est l'automate qui fait le lien entre le code source de SPIP et ses plugins, et le système de traduction trad-lang. Moins de 15 jours après sa mise en place sur mon plugin "liens_contenus", déjà 4 nouvelles traductions bénévoles !

February 2009

Homepage - Shtooka Project

by Spone (via)
The "Shtooka Project" is a cooperative project with the goal of creating audio material and software tools used to learn foreign languages. The first and most important step is to put in place a set of audio collections (like the "Audio Collection of French words") with corresponding linguistic data and the necessary tools to make the most of them.

EUROPANTO : De TAM sitio

by fotopol & 1 other
Diego Marani, un traducteur de l'Union Européenne à Bruxelles, a mis au point une nouvelle langue qui aurait pu sans doute un jour permettre à tous les Européens de communiquer entre eux sans problèmes ... ;-) "A l'époque" , dans le vivier de tous les traducteurs de la CEE à BXL qui, avec leurs pratiques des langues plus ou moins communes et leur ... bonne humeur ;-), finissaient par jeu ou par "nécessité" à se parler avec un mélange de toutes les langues qu'ils connaissaient, le caractère malicieux, imaginatif et humoristique de Diego a alors fait surface ... ((( personnellement j'espère que d'autres prendront la relève !!! ;-)))