public marks

PUBLIC MARKS with tags lecture & internet

2012

Bien choisir le nombre de mots sur une page web

by dzc
D'après une étude, lors de la lecture sur le web, les internautes ne vont pas lire 100% du contenu. Pour un texte de 600 mots, les lecteurs vont lire près de 20% des mots de la page. Plus il y a de contenu et moins les lecteurs ne lisent de mots

2010

2008

Accueil

by camel & 2 others (via)
L'association Handicapzéro et la société Sqli sont heureuses de vous accueillir sur confortdelecture.org. Ce site a été développé pour vous proposer la solution d'accessibilité "Confort de Lecture" en open source : téléchargement de l'application, documentation, espace contribution... Aujourd'hui, cette application devient transférable sur n'importe quel site Internet conforme au niveau minimum d'accessibilité recommandé par la W3C ou la D.G.M.E.. Innovante, elle permet à la fois, un accès direct optimisé pour un afficheur braille ou vocal, mais également une lisibilité améliorée et personnalisable des pages selon plusieurs paramètres: choix de la couleur du fond d'écran, taille et couleur des caractères, impression des pages conservant le profil défini. Comme toute application proposée en libre accès à la communauté, Confort de lecture a besoin de vos contributions pour s'adapter aux évolutions de l'internet sans laisser sur le bord de la route certaines catégories d'internautes.

2007

2006

Many translations, idiomas numerosos

by liliput
Une page regroupant un grand nombre d'outils linguistiques pour traduire entre elles une trentaine de langues. Du "Babelfish" généralisé. Certes, il faut réparer les maladresses de style des machines, mais quand même... On peut notamment traduire en ligne une page internet et conserver sa mise en page. Webmasters, étudiants en langues, c'est la page qui vous faut si vous n'avez pas de temps à perdre, ou si vous êtes pressés d'aller jouer au foot ! Une bonne synthèse. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A page gathering a great number of linguistic tools to translate between them about thirty languages. A Generalized "Babelfish". Admittedly, it is necessary to repair the clumsy turns of phrase of the machines. One can in particular translate on line a page Internet and preserve his page-setting. Webmasters, students in languages, it is the page which is necessary for you if you do not have time to lose, or if you are in a hurry to go playing football ! A good synthesis. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Una página por la cual se agrupa un gran número de instrumentos lingüísticos para traducir entre ellas una treintena de lenguas. Un "Babelfish" generalizado. Ciertamente, es necesario reparar las torpezas de estilo de las máquinas, pero a pesar de todo... Se puede traducir en línea una página Internet y, en particular, conservar su compaginación. ¡ Webmasters, estudiantes de lenguas, es la página que necesitáis si no tienen tiempo que perder, o si se presionan ir a jugar al fútbol ! Una buena síntesis.

Active users

dzc
last mark : 29/11/2012 13:48

ikan
last mark : 02/09/2010 15:27

camel
last mark : 02/04/2008 06:56

anhn
last mark : 08/06/2007 19:58

liliput
last mark : 23/12/2006 18:06