public marks

PUBLIC MARKS with tag language

October 2008

Kenbukan : Règlement intérieur

by sbrothier
En entrant dans le Dojo, saluer debout (Ritsu Reï) le Shinza (Autel, matérialisé par le portrait d’Okada senseï). Tous les saluts (Reï) s’exécutent le plus loin possible du Shinza (Autel).

September 2008

Archives & Museum Informatics: Museums and the Web 2008: Papers: Marlow, J., et al., The Multimatch Project: Multilingual/Multimedia Access To Cultural Heritage On The Web

by sbrothier
The EU-funded MultiMatch project aims to overcome language barriers and media and distribution problems currently affecting access to on-line cultural heritage material. Partners are developing a vertical search engine able to harvest heterogeneous information from distributed sources and present it in a synthesized manner. To design such a system, user requirements were initially gathered and then translated into specific design features to ensure that the search engine developed was consistent with user needs. This paper presents these user requirements, the initial design of the MultiMatch system, and technical discussion of the system architecture and components used to turn these design implications into a working interactive prototype. Following this, we discuss user evaluation and present results from an initial user study. These are being used, in addition to other input, to drive the functionality and design of the final system.

Context Free Art

by ycc2106
CFDG is a simple language for generating stunning images. With only a few lines you can describe abstract art, beautiful organic scenery, and many kinds of fractals. It's highly addictive!

PanImages : Cross-Lingual Image Search

by ycc2106 & 5 others
Search Google Images and Flickr in 100's of languages using automatic query translation.

August 2008

Yuuguu Newsletter » Yuuguu bridges gap for CINTIQUE Translations

by sbrothier, 2 comments
What does a business do to stay in touch and share documents with its people when those people – industry specialists based (in the target country) abroad– are spread across the globe? CINETIQUE Translations, a company that provides expert translation services faces just such a challenge and turned to Yuuguu to solve the problem. Founded in 2002 by Laurence Auffret, a biologist and translation lecturer at Manchester University, CINETIQUE Translations was set up to combine the two specialist skills of science and translation to produce a thriving business that specialises in offering translation services to the technological, scientific and engineering communities. CINETIQUE Translations’ work includes: websites and user interfaces; conference publications, presentations and training modules; installation, operating, and maintenance manuals; and patents, claims, EU compliance documentation and tender documents. All this kind of work requires the utmost accuracy but a key issue in terms of translation in general - and technological, scientific and academic translation in particular – is to generate translations that do not just do the job in literal terms, but are able to translate the exact sense, meaning, and phrasing of any work. In other words, all translations must mean precisely the same ‘thing’ as in the original document. In CINETIQUE Translations’ fields of expertise this means it is essential that translators are fluent, not just in the requisite languages, but also the information contained in the original documents, as well as how that same information needs to be communicated in the target market. To help achieve this, CINETIQUE Translations uses ultra-specialist translators, they live and work in their home territory and in the specific industry. It also researches any documents that it produces thoroughly, often running them past focus groups, which are themselves based in the target territory. That all means that effective sharing tools – like web conferencing – would be vital. But, they are also expensive, complex to set up and time-consuming. CINETIQUE Translations is using Yuuguu to contact its in-country consultants – and sample groups – simply. It also uses Yuuguu to share documents and enable live document editing and note-making through the screen-sharing and control features. The benefits, says Laurence Auffret, are obvious: “Our translations are done by industry experts who live in the country where the translated document is going to be used. Firstly, it’s really important for us to be able to discuss documentation as a team - publisher, client, translator, editor, project manager - in real-time”. “Also, team meetings always take place online and we need to share our views on certain aspects of the documents, in real-time. So, we screen-share and one person can add on another linguist’s work – it’s a great tool.”

July 2008

June 2008

code_swarm

by tehu & 2 others
I've been studying software projects for a while now. Not the programming, but the people.

May 2008

Synomizer! - Make the Difference

by ycc2106
Supports word and a unique text analysis in five languages.

PUBLIC TAGS related to tag language

basic +   c +   chinese +   code +   compiler +   cool +   culture +   delicious +   dev +   development +   dictionary +   education +   english +   free +   freeware +   french +   google +   hindi +   interpreter +   japanese +   java +   javascript +   jp +   kanji +   lang:fr +   languages +   learn +   learning +   literature +   logo +   mp3 +   online +   open_source +   opensource +   programming +   python +   reference +   ruby +   search +   spanish +   spelling +   Thai +   tool +   tools +   translate +   translation +   translator +   typography +   web2.0 +   wordpress +