Sponsorised links
This year
Internationalization in PHP 5.3
PHP 5.3 has been recently released and one of the new features in core is the internationalization extension. It allows you to support a multitude of languages and local formats much easier than before, without having to learn all the tiny the details of local formats and rules.
Understanding Bidirectional (BIDI) Text in Unicode
A little-understood corner of Unicode is its handling for bidirectional text (The spec is a little dry). While English languages are read left-to-right, plenty of scripts (notably Arabic and Hebrew) are read from right to left. When only a single direction of text is used in a document, it's fairly straight forward, but when texts with different directions are mixed in one document, some difficulty arises in determining direction. This document attempts to explain how bidirectional text in Unicode works and what this means for the web.
2007
Planet I18n
The Planet I18n aggregates posts from various blogs that talk about Web internationalization (i18n). While it is hosted by the W3C Internationalization Activity, the content of the individual entries represent only the opinion of their respective authors and does not reflect the position of the Internationalization Activity.
Internationalisation de logiciel - Wikipédia
L'internationalisation d'un logiciel consiste à le préparer à la régionalisation ((en) localization), c'est-à-dire à l'adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des compétences en langues, l'internationalisation est un travail essentiellement technique, mené par des programmeurs.
Par exemple, un programme C ainsi rédigé :
printf("Fatal error: %sn", msg);
n'est pas internationalisé. Pour traduire le message, il faudra éditer le source.
Au contraire,
printf(gettext("Fatal error: %sn"), msg);
est internationalisé (grâce à la bibliothèque gettext) : le programme va chercher dans ses fichiers de régionalisation (localization) une chaîne de caractères correspondant à 'Fatal error: %s', et ce pour la langue de l'utilisateur.
gettext utilise comme clé, comme index dans les fichiers de localisation, la version par défaut du message. D'autres environnements de programmation peuvent utiliser, par exemple, un numéro (ce que faisait Mac OS).
L'internationalisation ne nécessite pas qu'un travail sur les messages. Il faut aussi souvent permettre de changer les couleurs (dont la signification peut changer selon les cultures), les graphiques, le format des dates ou des nombres, la direction de l'écriture (de droite à gauche en arabe), la taille des éléments graphiques (un texte en allemand est plus long qu'en anglais, etc).
Il peut être judicieux de concevoir un programme pour fonctionner avec une forme d'unicode en particulier UTF-8/UTF-16, afin de le rendre plus facilement internationalisable. On abrège souvent internationalisation en i18n car, en anglais, il y a dix-huit lettres dans le mot, entre le i et le n. De même pour localization avec l10n.
Inter-Locale: Software Globalization, Régionalisation
Is your software ready for the world? This site is about internationalization and localization; the processes and designs you need to make "globalized software". The content, demos, and links here come from the experiences and problems faced by Addison Phillips, a Globalization Architect at Yahoo!.
Addison has been the chair of the W3C Internationalization Core Working Group. He is also a member of the Internationalization and Unicode Conference Review Board and Advisory Committee.
Voir: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalisation
Voir:
Internationalisation d’une application en Python. - Programmation - Framasoft
Internationalisation d’une application en Python.
Python est le langage de programmation qui a le vent en poupe. Il est vrai qu’il possède les arguments pour séduire : il est libre, portable [1] et relativement simple à mettre en œuvre.
Dans ce tutoriel d’une dizaine de pages, la traduction s’effectue en trois étapes :
* L’extraction des chaînes de caractères à traduire du fichier Python (.py) ;
* La traduction des chaînes extraites ;
* L’adaptation de l’application Python pour qu’elle puisse tenir compte des différentes traductions.
Sponsorised links
2006
Interview de François Yergeau, I18N expert
L'internationalisation du Web (interview par Daniel Glazman)
2005
W3C Internationalization Ressource Index
This page points to resources on the W3C Internationalization site that are distributed among articles, tutorials, tests and techniques documents.
1
(20 marks)
