public marks

PUBLIC MARKS with tag i18n

February 2008

January 2008

December 2007

Languify | Manage your localizations.

by mbertier
Languify is a translation management system for your software projects. Those who have dealt with agile software projects, which support multiple languages, know: synchronizing feature development and localization is a nightmare.

November 2007

October 2007

Legacy Encoding Project

by kunix
オープンソースソフトウェアでのレガシーエンコーディング(シフトJIS、日本語EUC、7ビットJISコード)の文字コード変換で生じる問題の解決を目指すプロジェクトです。

September 2007

August 2007

July 2007

Planet I18n

by pvergain & 2 others
The Planet I18n aggregates posts from various blogs that talk about Web internationalization (i18n). While it is hosted by the W3C Internationalization Activity, the content of the individual entries represent only the opinion of their respective authors and does not reflect the position of the Internationalization Activity.

Internationalisation de logiciel - Wikipédia

by pvergain (via)
L'internationalisation d'un logiciel consiste à le préparer à la régionalisation ((en) localization), c'est-à-dire à l'adaptation à des langues et des cultures différentes. Contrairement à la régionalisation, qui nécessite surtout des compétences en langues, l'internationalisation est un travail essentiellement technique, mené par des programmeurs. Par exemple, un programme C ainsi rédigé : printf("Fatal error: %sn", msg); n'est pas internationalisé. Pour traduire le message, il faudra éditer le source. Au contraire, printf(gettext("Fatal error: %sn"), msg); est internationalisé (grâce à la bibliothèque gettext) : le programme va chercher dans ses fichiers de régionalisation (localization) une chaîne de caractères correspondant à 'Fatal error: %s', et ce pour la langue de l'utilisateur. gettext utilise comme clé, comme index dans les fichiers de localisation, la version par défaut du message. D'autres environnements de programmation peuvent utiliser, par exemple, un numéro (ce que faisait Mac OS). L'internationalisation ne nécessite pas qu'un travail sur les messages. Il faut aussi souvent permettre de changer les couleurs (dont la signification peut changer selon les cultures), les graphiques, le format des dates ou des nombres, la direction de l'écriture (de droite à gauche en arabe), la taille des éléments graphiques (un texte en allemand est plus long qu'en anglais, etc). Il peut être judicieux de concevoir un programme pour fonctionner avec une forme d'unicode en particulier UTF-8/UTF-16, afin de le rendre plus facilement internationalisable. On abrège souvent internationalisation en i18n car, en anglais, il y a dix-huit lettres dans le mot, entre le i et le n. De même pour localization avec l10n.

Inter-Locale: Software Globalization, Régionalisation

by pvergain
Is your software ready for the world? This site is about internationalization and localization; the processes and designs you need to make "globalized software". The content, demos, and links here come from the experiences and problems faced by Addison Phillips, a Globalization Architect at Yahoo!. Addison has been the chair of the W3C Internationalization Core Working Group. He is also a member of the Internationalization and Unicode Conference Review Board and Advisory Committee. Voir: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalisation Voir:

PUBLIC TAGS related to tag i18n

code +   dev +   groupe:clever-age +   howto +   mysql +   php +   rails +   ruby +   symfony +   tips +   tutorial +   unicode +   utf-8 +   utf8 +