May 2011
April 2011
March 2011
Les musiciens de rue et l'émergence de nouvelles idées
by colombiaévenement hebdo : des musiciens de rue se retrouvent sur une place centrale
ITW état industrie
by colombiaIl est co-fondateur et président de Discos MTM à Bogota (Colombie), société pionnière depuis 16 ans dans la promotion et le soutien de la musique traditionnelle de Colombie et de nombreux autres pays. Aujourd’hui, il œuvre à la création de l’Union phonographique indépendante colombienne (Unión Fonográfica Independiente Colombia, UFIC), avec l’aide de son homologue espagnol.
Œuvre dans la musique indépendante
Le Festival du Mono Nuñez à Ginebra: patrimoine musical national
by colombiaFestival dédié à cette musique traditionnelle “actuelle”
February 2011
La France encore réfractaire à l'achat de livres électroniques
by bouilloire, 1 comment"seuls 13 % des Français ont déjà téléchargé un livre électronique depuis un kiosque en ligne."
Ça, ça veut dire qu'on n'est pas comptabilisé vu qu'on n'achète pas en France.
January 2011
Langue française (langue-fr.net)
by portailtraductionlitteraire & 8 othersGrammaire, orthographe, conjugaison, vocabulaire, étymologie, questions de français dans toute leur variété : depuis 1998, Langue française (langue-fr.net) espère vous être utile, soit grâce au contenu du site, soit pour une réponse ou une aide personnalisée.
Ni site de spécialiste, ni site à usage scolaire, Langue française est destiné aux curieux, aux amoureux du français — et surtout à ses usagers dans leur diversité.
December 2010
November 2010
Usage des majuscules en français - Wikipédia
by bouilloire & 1 other« sur la couverture d’un livre, par exemple, le graphiste peut décider de n'employer que des bas de casse (minuscules d’imprimerie), même dans les noms propres ; il peut mettre des majuscules à tous les mots ou même utiliser systématiquement les capitales sur toute la page. […] Il ne convient pas, dans un texte, de restituer l’effet visuel, esthétique ou calligraphique, car il faut demeurer fonctionnel et neutre. Pour cette raison, on ne doit jamais se fier à la façon dont on a orthographié ou présenté le titre d'un livre ou d'une revue sur la page de couverture, voire le titre d’un film sur le générique. Il est préférable d'appliquer intégralement les règles de la majuscule, qui régissent l’emploi des titres dans un texte. ».
Vu qu'il vient d'y avoir débat au sujet de la majuscule à incube.
October 2010
September 2010
Lexique anglais-français d'écologie numérique et de statistique
by portailtraductionlitteraireLe lexique ci-dessous comprend près de 1100 termes et expressions, y compris ceux utilisés dans la dernière édition de Numerical Ecology (Legendre & Legendre 1998). Nous le mettons à la disposition de la communauté scientifique en tant qu’outil de travail. Il a été colligé par les auteurs au cours de plus de 25 années d’enseignement universitaire et de recherche en écologie quantitative. Il fait suite à des versions plus modestes publiées sous le nom de “Lexique français-anglais de l’écologie numérique” dans les éditions de 1979 et 1984 de notre ouvrage Écologie numérique (Masson, Paris). Il ne prétend pas offrir une réponse définitive à tous les problèmes de traduction des termes anglais d’écologie numérique et de statistique utilisés par les écologistes. Il constitue plutôt un point de départ, appelé à être amélioré et complété.
August 2010
Lexique des termes de Marine
by portailtraductionlitteraireLexique des termes de Marine, d'après le Glossaire des termes courants de vocabulaire maritime, Ecole Navale et Groupe Ecoles du Poulmic, Edition 1977. — français, non illustré
PETIT LEXIQUE ILLUSTRÉ (français)
by portailtraductionlitterairePETIT LEXIQUE ILLUSTRÉ (français)
batellerie, péniches…
Conférence - Morning Musume - Manga news
by bouilloire"Quel est le mot que vous avez appris en français ?
« Je suis une adulte mignonne. »"
J'espère qu'elle était majeure celle qui a dit ça
Documents d'histoire
by portailtraductionlitteraireTextes de documents historiques, surtout en français, de l'Antiquité à nos jours. Quelques textes en anglais, éventuellement avec traduction, au moins partielle, en français.