public marks

PUBLIC MARKS from tadeufilippini with tag poesy

August 2008

Currículo do Sistema de Currículos Lattes (Mauricio Salles de Vasconcelos)

(via)
Nome Mauricio Salles de Vasconcelos Nome em citações bibliográficas VASCONCELOS, Mauricio Salles Sexo Masculino Endereço profissional Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Rua Professor Luciano Gualberto 315 Butantã Sao Paulo, SP - Brasil Telefone: (11) 30914512 Endereço eletrônico [email protected]

MAURICIO SALLES VASCONCELOS

(via)
MAURICIO SALLES VASCONCELOS Mauricio Salles Vasconcelos nasceu no Rio de Janeiro, em 1956. Vive em Belo Horizonte desde 1995, onde atua como professor da Faculdade de Letras da UFMG. Escreveu: Lembrança arranhada (Fontana, 1980); Tesouro transparente (Anima, 1985); Sonos curtos (Massao Ohno, 1992) e Ocidentes dum sentimental (Orobó, 1998), todos de poesia. Escreveu e encenou a peça Estação Rimbaud, em 1986. É co-organizador da coletânea de crítica 1.000 rastros rápidos - cultura e milênio, FALE (UFMG)/Ed. Autêntica, em 1999. RIMBAUD DA AMÉRICA E OUTRAS ILUMINAÇÕES

July 2008

Edgard Braga

[Volta à Página Principal] Edgard Braga (Maceió AL 1897 - São Paulo SP 1985) Concluiu a Faculdade de Medicina, na Universidade do Brasil, Rio de Janeiro RJ, por volta de 1922. Nas décadas seguintes, se dedicou à profissão de médico obstetra. Foi membro-correspondente da Academia de Alagoana de Letras e publicou seu primeiro livro de poesia, A Senha, em 1935. Seguiram-se Odes (1951), Inútil Acordar (1953), Extralunário (1960), Algo (1971) e Desbragada (1984), entre outros. Em 1984 ocorreu em São Paulo SP exposição promovida pelo Centro Cultural São Paulo, com o lançamento do livro Desbragada. A poesia de Edgar Braga é concretista. Sobre sua obra, o poeta Augusto de Campos, também concretista, escreveu, no poema Algo sobre Algo: "o que espanta em edgard braga é a liberdade total da criação. que faz com que, perto de seus poemas, as mais ousadas tentativas de atualização ou rejuvenescimento de certos poetas da velha geração pareçam tímidos ensaios de recauchutagem."

The Works of George Herbert.

"Here was a man who seemed to me to excel all the authors I had read in conveying the very quality of life as we live it from moment to moment, but the wretched fellow, instead of doing it all directly, insisted on mediating it through what I still would have called the "Christian mythology." The upshot of it all could nearly be expressed, "Christians are wrong, but all the rest are bores." -C. S. Lewis

George Herbert: Easter Wings

Easter Wings by George Herbert Lord, Who createdst man in wealth and store, Though foolishly he lost the same, Decaying more and more, Till he became Most poore: With Thee O let me rise, As larks, harmoniously, And sing this day Thy victories: Then shall the fall further the flight in me. My tender age in sorrow did beginne; And still with sicknesses and shame Thou didst so punish sinne, That I became Most thinne. With Thee Let me combine, And feel this day Thy victorie; For, if I imp my wing on Thine, Affliction shall advance the flight in me.

Scream & Yell - Provérbios do Inferno - de William Blake

(via)
William Blake Conheci William Blake aos 14 anos, tomado por uma paixão avassaladora por The Doors e, claro, Jim Morrison. A paixão pelo grupo foi tanta que sai a procura de mais coisas relacionadas. Nisso, cheguei a Aldous Huxley e William Blake, ambos citados como fonte de inspiração para o nome The Doors. De Huxley, o nome foi tirado do livro The Doors of Perception (As Portas da Percepção - Editora Globo), livro que conta as experiências do escritor com mescalina. A edição nacional deste livro, bastante interessante, traz o ensaio O Céu e o Inferno. Pessoalmente prefiro os futuristas O Macaco e a Essência, A Ilha e, zuzu bem, Admirável Mundo Novo. De Blake a citação veio de um verso: "If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is, infinite" (Se as portas da percepção estivessem livres, tudo se mostraria ao homem como é, infinito).

foolana.blogspot.com

link veio do blog da aline aimee O BLOG TEM O NOME DE : câncer de vocabulário

May 2008

Jorge Luis Borges

(via)
Amorosa anticipación Ausencia Baltasar Gracián De que nada se sabe Despedida El árbol de los amigos El guardián de los libros El remordimiento El sueño Elegía de los portones Everness Instantes La lluvia Lo nuestro Los justos Nubes Poema de los dones Trofeo Y uno aprende Regresar a Indice de Autores Regresar a Portada

Keeping", trans

Keeping", trans. of "Guardar" by Antonio Cicero, for "Camões' Feast" installation by Regina Vater in Brazilian Visual Poetry exhibition, Mexic-Art Museum, Austin, Tx. Jan. 17-Mar. 18, 2002.Keeping ("Guardar"1996) Antonio Cícero trans. Charles A. Perrone (2001) Keeping something is not to conceal it or leave it under lock and key. Nothing at all is meant for keeping in coffers. Offers in safes are being lost from sight. Keeping something is to look at, after, and up to it, to guard and regard it, that is, to illuminate it and be illuminated by it. Keeping something is to watch over it, that is, to remain vigilant for it, that is, to stay awake for it, that is, to be for its sake before and after. That is why one better keeps the flight of a bird Than birds without flights. That is why one writes, one speaks, one publishes, That is why one declares and declaims a poem: To keep it: So that it, in turn, may keep guarding its keepsakes: May keep whatever a poem keeps: That is the deal with poems: That keeping whatever wants keeping

waly.htm

(via)
ARS POÉTICA WALY SALOMÃO OPERATION CLEAN-UP (trans. Charles A. Perrone) Saudade: longing, yearning (for someone), "memory imbued with longing;" fond remembrance; nostalgia; homesickness. Taylor, Portuguese English Dictionary I Saudade is a word Of the Portuguese language Whose spate and flow I am always against Saudade is a word To be banned From common usage From colloquial expression From the constitutional congress From dictionaries From onomasticons From epistolary practice From tombstones and epitaphs From geographical charts From popular songs From phantasmatic bodies From the map of affection From the shores of poetry Not to leave alluvial Deposits Here On this river bank.

Charles A. Perrone Professional Web Site

(via)
Translations and Poetry Translations of poetry by Paulo Leminski, Horácio Costa, Régis Bonvicino, Décio Pignatari, Augusto de Campos (two links to originals; see also Big Bridge Special Spring 2007) Antônio Cícero, Ademir Assunção, Alexander Horner, Adriano Espínola, Carlito Azevedo, Ricardo Corona, Claudia Roquette-Pinto, Neuza Pinheiro, Rodrigo Garcia Lopes, Marcos Prado, and Waly Salomão. Co-editor of Tigertail: A South Florida Poetry Annual coming April 24, 2008. Tigertail Productions of Miami. Co-translator of First World Third Class (Pau de Arara Classe Turística) by Regina Rheda, see link above Poetry: SIX SEVEN, chapbook at www.moriapoetry.com. e-books link. in Autumn harvest, Moria, Moria, Mandorla: Nueva escritura de las Américas / New Writing from the Americas,Literatura de expressão portuguesa nos Estados Unidos; Suplemento Literário Minas Gerais,Dirty Goat,Vortex / Affinities,Esprit , Dactylus, O Globo,Fénix, Románica ** ATT NB visuals **:Dimensão Inspirations: PESSOA and a house plan.

William Carlos Williams

William Carlos Williams was born in Rutherford, New Jersey, in 1883. He began writing poetry while a student at Horace Mann High School, at which time he made the decision to become both a writer and a doctor. He received his M.D. from the University of Pennsylvania, where he met and befriended Ezra .. .. more >>

W. H. Auden

W. H. Auden Wystan Hugh Auden was born in York, England, in 1907. He moved to Birmingham during childhood and was educated at Christ Church, Oxford. As a young man he was influenced by the poetry of Thomas Hardy and Robert Frost, as well as William Blake, Emily Dickinson, Gerard Manley Hopkins, and Old English verse. At Oxford his precocity as a poet was immediately apparent, and he formed lifelong friendships with two fellow writers, Stephen Spender and Christopher Isherwood. In 1928, his collection Poems was privately printed, but it wasn't until 1930, when another collection titled Poems (though its contents were different) was published, that Auden was established as the leading voice of a new generation. Ever since, he has been admired for his unsurpassed technical virtuosity and an ability to write poems in nearly every imaginable verse form; the incorporation in his work of popular culture, current events, and vernacular speech; and also for the vast range of his intellect, which drew easily from an extraordinary variety of literatures, art forms, social and political theories, and scientific and technical information. He had a remarkable wit, and often mimicked the writing styles of other poets such as Dickinson, W. B. Yeats, and Henry James. His poetry frequently recounts, literally or metaphorically, a journey or quest, and his travels provided rich material for his verse. He visited Germany, Iceland, and China, served in the Spanish Civil war, and in 1939 moved to the United States, where he met his lover, Chester Kallman, and became an American citizen. His own beliefs changed radically between his youthful career in England, when he was an ardent advocate of socialism and Freudian psychoanalysis, and his later phase in America, when his central preoccupation became Christianity and the theology of modern Protestant theologians. A prolific writer, Auden was also a noted playwright, librettist, editor, and essayist. Generally considered the greatest English poet of the twentieth century, his work has exerted a major influence on succeeding generations of poets on both sides of the Atlantic. W. H. Auden was a Chancellor of The Academy of American Poets from 1954 to 1973, and divided most of the second half of his life between residences in New York City and Austria. He died in Vienna in 1973.