public marks

PUBLIC MARKS from tadeufilippini with tags poetry & poesy

May 2010

March 2010

Poet: Henry David Thoreau - All poems of Henry David Thoreau

Henry David Thoreau (1817 - 1862 / Boston / United States) Biography Poems Quotations Comments More Info Stats

Mist by Henry David Thoreau

Low-anchored cloud, Newfoundland air, Fountain head and source of rivers, Dew-cloth, dream drapery, And napkin spread by fays; Drifting meadow of the air, Where bloom the dasied banks and violets, And in whose fenny labyrinth The bittern booms and heron wades; Spirit of the lake and seas and rivers, Bear only purfumes and the scent Of healing herbs to just men's fields! Henry David Thoreau Mist Henry David Thoreau (1817 - 1862 / Boston / United States)

ACONTECIMENTOS: Jorge Luis Borges: "Los justos"

(via)
Los justos Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire. El que agradece que en la tierra haya música. El que descubre con placer una etimología. Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez. El ceramista que premedita un color y una forma. El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto. El que acaricia a un animal dormido. El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson. El que prefiere que los otros tengan razón. Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo. Os justos Um homem que cultiva seu jardim, como queria Voltaire. O que agradece que na terra haja música. O que descobre com prazer uma etimologia. Dois empregados que num café do Sur jogam um silencioso xadrez. O ceramista que premedita uma cor e uma forma. O tipógrafo que compõe bem esta página, que talvez não lhe agrade. Uma mulher e um homem que lêem os tercetos finais de certo canto. O que acaricia um animal adormecido. O que justifica ou quer justificar um mal que lhe fizeram. O que agradece que na terra haja Stevenson. O que prefere que os outros tenham razão. Essas pessoas, que se ignoram, estão salvando o mundo.

February 2010

Annabel Lee - Edgard Allan Poe / Fernando Pessoa

FERNANDO PESSOA ANNABEL LEE * (by Edgar Allan Poe) It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so,all the night-tide, I lie down by the side Of my darling, my darling, my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea. * This poem was translated to portuguese by Fernando Pessoa

Annabel Lee - Edgard Allan Poe / Fernando Pessoa

(via)
FERNANDO PESSOA ANNABEL LEE * (de Edgar Allan Poe) Foi há muitos e muitos anos já, Num reino de ao pé do mar. Como sabeis todos, vivia lá Aquela que eu soube amar; E vivia sem outro pensamento Que amar-me e eu a adorar. Eu era criança e ela era criança, Neste reino ao pé do mar; Mas o nosso amor era mais que amor -- O meu e o dela a amar; Um amor que os anjos do céu vieram a ambos nós invejar. E foi esta a razão por que, há muitos anos, Neste reino ao pé do mar, Um vento saiu duma nuvem, gelando A linda que eu soube amar; E o seu parente fidalgo veio De longe a me a tirar, Para a fechar num sepulcro Neste reino ao pé do mar. E os anjos, menos felizes no céu, Ainda a nos invejar... Sim, foi essa a razão (como sabem todos, Neste reino ao pé do mar) Que o vento saiu da nuvem de noite Gelando e matando a que eu soube amar. Mas o nosso amor era mais que o amor De muitos mais velhos a amar, De muitos de mais meditar, E nem os anjos do céu lá em cima, Nem demônios debaixo do mar Poderão separar a minha alma da alma Da linda que eu soube amar. Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos Da linda que eu soube amar; E as estrelas nos ares só me lembram olhares Da linda que eu soube amar; E assim 'stou deitado toda a noite ao lado Do meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado, No sepulcro ao pé do mar, Ao pé do murmúrio do mar. Fernando Pessoa * Traduzido de Annabel Lee, de Edgard Allan Poe, ritmicamente conforme com o original.

January 2010

December 2009

November 2009

Cecília Meireles: Retrato "Eu não tinha este rosto de... - Pensador

"Eu não tinha este rosto de hoje, assim calmo, assim triste, assim magro, nem estes olhos tão vazios, nem o lábio amargo. Eu não tinha estas mãos sem força, tão paradas e frias e mortas; eu não tinha este coração que nem se mostra. Eu não dei por esta mudança, tão simples, tão certa, tão fácil: Em que espelho ficou perdida a minha face?"

August 2009

September 2008

cep 20.000 - centro de experimentação poética - UOL Blog

ALLES LES BLEUS !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! eu estou chegando atrasado na festa dos Azuis. Já tem uma temporada que elers queriam fazer o CEP. Me deram um CDemo uma vez. Gostei deles, mas meus ouvidos desafinados gostaram meio mais ou menos. Ficaram no limbo. Eles tem um fôlego de sete gatos. Continuaram na estrada. Mudaram esse ou aquele. Esses dias fizeram o CEP na marra. Lá no Jockey. Junto com o Monstros do Ula Ula. Abriram com Paint it Black, seminal dos Stones. Podiam parar por ali. Já seriam a melhor banda do planeta da última quinzena. Mas tocaram mais. Muito mais. Hoje para mim, são a melhor banda do planeta dos últimos plenilúnios. Aí fui lá na casa-virtual de Cecília Luiza e roubei esse vídeo. Os Azuis são demais e fecharão o próxinmo CEP, dia 25 de setembro, uma QUINTA FEIRA às 20 hs. E ainda por cim,a, tem Splash, uma banda que nunca vi. aqui um vídeo cultuado d' Os Azuis : http://www.youtube.com/watch?v=qrb20uyr614

WWW.FPESSOA.COM.AR .::. Navegar É Preciso

(via)
Navegadores antigos tinham uma frase gloriosa: "Navegar é preciso; viver não é preciso."(*) Quero para mim o espirito desta frase, transformada A forma para a casar com o que eu sou: Viver não É necessario; o que é necessario é criar. Nao conto gozar a minha vida; nem em goza-la penso. Só quero torna-la grande, ainda que para isso Tenha de ser o meu corpo e a minha alma a lenha desse fogo. Só quero torna-la de toda a humanidade; ainda que para isso Tenha de a perder como minha. Cada vez mais assim penso. Cada vez mais ponho Na essencia animica do meu sangue o propósito Impessoal de engrandecer a pátria e contribuir Para a evolução da humanidade. É a forma que em mim tomou o misticismo da nossa Raça. Navegantes antiguos tenían una frase gloriosa: "Navegar es preciso; vivir no es preciso."(*) Quiero para mí el espíritu de esta frase, transformada La forma para casarla con lo que yo soy; Vivir no Es necesario; lo que es necesario es crear. No cuento gozar mi vida; ni en gozarla pienso. Sólo quiero tornarla grande, pese a que para eso Tenga que ser mi cuerpo y mi alma la leña de ese fuego. Sólo quiero tornarla de toda la humanidad; pese a que para eso Tenga que perderla como mia. Cada vez más así pienso. Cada vez más pongo En la esencia anímica de mi sangre el propósito Impersonal de engrandecer la patria y contribuir Para la evolución de la humanidad. Es la forma que en mí tomó el misticismo de nuestra Raza. Fernando Pessoa (*) Nota de Soares Feitosa: "Navigare necesse; vivere non est necesse" - latim, frase de Pompeu, general romano, 106-48 aC., dita aos marinheiros, amedrontados, que recusavam viajar durante a guerra, cf. Plutarco, in Vida de Pompeu. Nota de Soarez Feitosa: "Navigare necesse; vivere non est necesse" - latin, frase de Pompeyo, general romano, 106-48 A.C., dicha a los marineros, amedrentados, que recusaban viajar durante la guerra, cf. Plutarco, en Vida de Pompeyo. ©2003-08-14 by Sebastián Santisi, all rights reserved. Revision: 15/12/2005.

August 2008

RPO -- Edgar Allan Poe : Annabel Lee

Edgar Allan Poe (1809-1849) Annabel Lee 1It was many and many a year ago, 2 In a kingdom by the sea, 3That a maiden there lived whom you may know 4 By the name of Annabel Lee;-- 5And this maiden she lived with no other thought 6 Than to love and be loved by me. 7I was a child and she was a child, 8 In this kingdom by the sea; 9But we loved with a love that was more than love-- 10 I and my Annabel Lee-- 11With a love that the wingéd seraphs in Heaven 12 Coveted her and me. 13And this was the reason that, long ago, 14 In this kingdom by the sea, 15A wind blew out of a cloud, chilling 16 My beautiful Annabel Lee; 17So that her high-born kinsmen came 18 And bore her away from me, 19To shut her up in a sepulchre, 20 In this kingdom by the sea. 21The angels, not half so happy in Heaven, 22 Went envying her and me-- 23Yes!--that was the reason (as all men know, 24 In this kingdom by the sea) 25That the wind came out of the cloud by night, 26 Chilling and killing my Annabel Lee. 27But our love it was stronger by far than the love 28 Of those who were older than we-- 29 Of many far wiser than we-- 30And neither the angels in Heaven above, 31 Nor the demons down under the sea, 32Can ever dissever my soul from the soul 33 Of the beautiful Annabel Lee:-- 34For the moon never beams, without bringing me dreams 35 Of the beautiful Annabel Lee; 36And the stars never rise, but I feel the bright eyes 37 Of the beautiful Annabel Lee:-- 38And so, all the night-tide, I lie down by the side 39Of my darling--my darling--my life and my bride, 40 In her sepulchre there by the sea-- 41 In her tomb by the sounding sea.

Representative Poetry On-line: Version 3.0

What thou lovest well remains, the rest is dross What thou lov'st well shall not be reft from thee What thou lov'st well is thy true heritage Whose world, or mine or theirs or is it of none? First came the seen, then thus the palpable Elysium, though it were in the halls of hell, What thou lovest well is thy true heritage What thou lov'st well shall not be reft from thee (EZRA POUND, PISAN CANTOS, LXXXI)

RPO -- Marianne Moore : Silence

(via)
Marianne Moore (1887-1972) Silence 1My father used to say, 2"Superior people never make long visits, 3have to be shown Longfellow's grave 4nor the glass flowers at Harvard. 5Self reliant like the cat -- 6that takes its prey to privacy, 7the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth -- 8they sometimes enjoy solitude, 9and can be robbed of speech 10by speech which has delighted them. 11The deepest feeling always shows itself in silence; 12not in silence, but restraint." 13Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'." 14Inns are not residences.

Silence by Marianne Moore

Silence My father used to say, "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow's grave nor the glass flowers at Harvard. Self reliant like the cat -- that takes its prey to privacy, the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth -- they sometimes enjoy solitude, and can be robbed of speech by speech which has delighted them. The deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint." Nor was he insincere in saying, "`Make my house your inn'." Inns are not residences. Marianne Moore