public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tag tradução

21 June 2003 13:45

nova tradução, xoops-br-2003-06-23.zip

fiz várias alterações e consertos, que já podem ser vistos neste site. houve mudanças como a retirada do termo "prosseguir..." de lugares onde deve ser "enviar", "postar", "publicar", etc. além de "continuação" onde deve estar "mais..."... também achei estranha essa coisa de "minha conta", "criar conta", "editar conta", pô, assim até parece que o membro está devendo alguma coisa, não tenho certeza, hehe... então troquei "conta" por "perfil". a tradução está bem melhor, mas ainda falta muito, como o conserto das frases relativas as notificações de alguns módulos, além de outras coisas. download em: [url=http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/]http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/[/url]

21 June 2003 10:45

significado do termo avatar , traduzir como personagem?

acho que você tem razão. tipo, acho que o ideal é fazer uma tradução equilibrando o entendimento da maioria com o bom senso em relação ao significado do termo. a palavra avatar, além de estar presente nos dicionários brasileros e portugueses (possuindo até o plural: "avatares"), também tem um significado especial (meio profundo)... tipo, se fosse traduzir por personagem iria perder muito do significado... e além disso, como eu disse numa outra msg, essa palavra é bem fácil de ser lida e pronunciada (ao contrário de "screenshots", "smiles", etc.)...

21 June 2003 05:45

sobre a tradução prosseguir

fala, parafal! :-) tem razão! a palavra "prosseguir" está "estranha" em várias partes da tradução, e isso precisa ser consertado. esse "bug" aconteceu porque vários termos foram substituidos cegamente, usando o replace em todos os arquivos. aconteceu que a palavra "go", que estava traduzida como "ir", coisa que achei muito forçada... então mandei um replace como "prosseguir", que funcionou em diversas situações (como no wizard da instalação), mas não nessa que você descreveu. tb acho que em muitos casos ficaria melhor substituir o "prosseguir" por "enviar" (ou, em alguns casos, como "publicar", "salvar", "postar")

21 June 2003 00:30

sobre este portal, e a tradução

tb acho enviar melhor que prosseguir :-d

20 June 2003 03:45

sobre este portal, e a tradução

é verdade, estou tão acostumado com o inglês na informática que meu windows e tudo mais está tudo em inglês. pelo menos é bom para eu treinar meu inglês, já que falo e leio português todos os dias! :-) por exemplo "prosseguir" não seria melhor "enviar" já que é para enviar o post para o forum? simples sugestão! :-)

19 June 2003 15:00

username = codinome

uma das únicas coisas que acabei "inventando" na hora de traduzir foi o termo "username", que coloquei como "codinome". tudo bem, sei que pode soar estranho de primeira, mas parece ser o melhor para definir aqueles que são membros de uma comunidade virtual fechada. a palavra codinome é uma adaptação do termo inglês "code name", "nome de código". designação que serve para não expor a a identidade de um indivíduo. particularmente, acho que codinome é muito mais "cool" do que "apelido" (que soa meio infantil). e acho péssima a tradução para o português de username como "nome do usuário" ou "nome de utilizador", porque na verdade o nome do utilizador é, pela lógica, algo como o nome e sobrenome real de quem usa. mas é óbvio que tanto a palavra "codinome" quanto outras desta tradução para o português do xoops não podem ser usadas em qualquer tipo de

19 June 2003 14:45

sobre este portal, e a tradução

ah, sei bem o que você diz... demorei o maior tempão para me acostumar com o windows xp em português (e depois de instalado e atualizado, é maior saco para instalar uma nova versão). bem, mas quanto ao xoops, a tradução muda praticamente todos os textos que estão em inglês para o português, sendo que acho que você ainda não terá problema com a administração em português, porque dá para entender bem o que significa cada item... além disso, a tradução foi baseada no jargão do jornalismo com o jargão da internet. tipo, em um grande portal de notícias em português, as headlines são realmente traduzidas como manchetes, as "pools" ficam como "enquetes", "home page" é traduzida como "página inicial", e por aí vai. outras traduções foram portadas de programas conhecidos. por exemplo, o "inbox" foi traduzido como "caixa de entrada", porque vários programas de e-mail em português usam essa tradução. uma das únicas coisas que acabei "inventando" foi a t

19 June 2003 14:00

sobre este portal

aqui vai uma dúvida: a tradução muda tudo ou apenas o que os utilizadores e visitantes veem? eu queria traduzir o meu site: airsoftbrasil.com o problema é que estou acostumado em ler os comandos do admin painel em inglês! com isto eu não queria que os controles do admin fossem em inglês. entenderam? :-d

19 June 2003 06:00

sobre este portal

obrigado! obrigadão mesmo! a ideia é fazer da tradução a melhor possível, sem ficar preso a uma tradução literal, mas sim escrever coisas que os visitantes brasucas entendam... e para isso dar certo, quanto mais sugestões melhor. como disse, eu também estou começando agora com o xoops. até então estava lidando com a tradução para o português do postnuke, mas estou gostando muito mais do xoops. cara, qualquer dúvida postada neste fórum já é uma ajuda, porque as respostas podem servir para outros utilizadores do xoops. tipo, o lance é participar, dar dicas quando souber, e perguntar mesmo quando tiver uma dúvida. espero mesmo que este portal sirva como um canal de troca de ideias, tanto para a melhoria da tradução, quanto para tirar qualquer dúvida sobre o xoops. valeu mesmo por participar! :-) mikhail

19 June 2003 05:45

significado do termo avatar.

lucar e jordan, o foda é que vocês dois tem razão. e putz, por isso queé sempre difícil fazer uma tradução para o português de portal,... tipo, você sempre se esbarra nessa questão de se deve ou não deixar o termo como está, e qual seria o melhor termo correspondente em português. particularmente eu tenho uma birra com o inglês (tipo, já acho o português uma língua chata, e fica pior quando um leigo, por exemplo, se esbarra com uma palavra como "site" pela primeira vez e tem de saber que se trata de inglês, ou vai imaginar que é tipo "cite" e não "sáiti"). de qualquer forma, achei legal essa ideia de traduzir avatar como "representação iconográfica" (não pensei que pode servir como tradução quando escrevih isso)... o que vocês acham? posso mandar um replace "avatar" => "representação iconográfica"? será que não ficaria um termo meio "nerd" demais? poxa, obrigado mesmo por qualquer ajuda!

19 June 2003 00:30

sobre este portal

ae eu gostei muito dessa sua última tradução ficou show! mas esse erro foi um erro no banco de dados que fez sumir tudo derrepente, nem sei explicar direito de tão chateado que fiquei, mas agora está tudo beleza! instalei a versão 2.03 e está as 1000 maravilhas espero que continue assim heheh! só comentei sobre o phpwebthings porque adoro programas feitos aqui é um ótimo sgc, mas não temos só ele temos mais sgc brasuca. ae! só eu encontrei umas 3 pequisando pela net mas a que eu mais gosei foi a webthings que é muito facil de instalar e muito facil de configurar tb. só que ainda prefiro o xoops :-d excelente, dos que eu andei testando foi o que achei melhor e mais organizado. estou usando ele a umas 3 semanas só, então ainda estou aprendendo espero ajudar e ser ajudadoa qui nesse fórum no que for preciso ok!? mikhail não sei muito mais no que eu puder ajudar é só falar mano :-d que estamos :-d ae meu e-mail tu já sabe aqui segue meu icq:174477484

18 June 2003 17:45

imagens traduzidas

legal! o acabou de me enviar um pacote de imagens do xoops traduzidas para o português. por ser imagens pequenas que também serão contantemente atualizadas, elas estarão junto com o pacote de tradução a partir de agora. download em: [url=http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/]http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/[/url]

correção na tradução para o português dos fóruns

gente, acabei de consertar a tradução para o português do módulo dos fóruns. atualize o seu xoops aqui: [url=http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/]http://www.xoopscube.com.br/download/traducao/[/url]

18 June 2003 16:45

sobre este portal

fui o terceiro, mas tudo bem :-) este portal é ao mesmo tempo novo e antigo... tipo, ele começou em 2000, e usava o html. se chavava "gnutella brasil". depois comecei a usar o sistema de portais thatware (php3), depois o php-nuke (php3 e 4), postuke, e agora importei a maior parte das mensagens para o xoops. a ideia é criar um ponto de encontro onde os utilizadores do xoops possam trocar arquivos e informações em português. e ao mesmo tempo gerar uma tradução constantemente melhorada para ele e seus módulos.

17 June 2003 17:30

opá! pelo visto fui o primeiro a postar algo aki

é o seguinte comunidade, não sei com vocês mais o xoops aqui comigo está dando muitos erros ainda,o último que ele aprontou foi sumir com todos os blocos e módulos derrepente isso já aconteceu com alguém aqui ? e devido a esses erros que o xoops vem dando euresolvi testar outros sgc e descobri que no brasil tem um que é excelente é o phpwebthigs deem uma olhada nos portais feitos com o mesmo http://port-all.org acho que deveriamos dar mais valor ao que é nacional eu até estou pensando em parar de usar o xoopas para usar o webthings. site oficial do phpwebthingshttp://phpdbform.com.br/ para quem não conhece é uma boa alternativa ok! :-d

bacon's TAGS related to tag tradução

Administração +   agenda +   ajuda +   alguém +   andamento +   artsgeral +   atualizado +   banner +   blocos +   BOM +   brasil +   cbb +   cms +   como +   comparação +   cube +   debora +   dev +   dúvida +   download +   downloads +   erro +   estilo +   exm +   fbs +   feras +   forum +   free +   frodobr +   google +   hospedagem +   hosting +   inglês +   instalando +   internet +   it +   lançado +   links +   mais +   módulo +   módulos +   myalbum +   mysql +   myxoopsshop +   news +   notícias +   nova +   novo +   onde +   opensource +   os +   osferas +   outros +   p +   pedido +   php +   phpbb +   pical +   portal +   português +   pro +   problema +   programa +   pt +   publisher +   quando +   ramos +   rate +   revisão +   roadmap +   Ronaldo +   rw +   sai +   servidor +   sistema +   smartsection +   smarty +   sobre +   tem +   temas +   templates +   teria +   termo +   termos +   uma +   userpoints +   versão +   web +   web2.0 +   webdev +   webmaster +   wf +   windows +   xmail +   xoops +   xoopscube +   xpress +   yahoo +   ZenCart +   zip +