public marks

PUBLIC MARKS from bacon with tags and & theaded

19 July 2003

flat, theaded, and no comments

jordan escreveu: ah.. mais uma coisa, não fica melhor trocar o "presente." para "on-line" nao? acho que explica melhor. jordan talvez 'logado' resolveria...

flat, theaded, and no comments

ah.. mais uma coisa, não fica melhor trocar o "presente." para "on-line" nao? acho que explica melhor. jordan

flat, theaded, and no comments

acho que só assim já fica bom: "flat" --------> expandir comentários. "theaded" -----> retrair comentários. "no comments" -> ocultar comentários. é mais um problema, o botão "comentários" não diz que é o lugar para clicar para postar um comentário, e quando você decobre isso, digta seu comentário, aparece o mesmobotão na opcao de "postar comentário" não da para saber se tem que clicar nele, ou em mostrar primero para postar um comentário. jordan.

18 July 2003

flat, theaded, and no comments

eu estava para mandar um replace e colocar o "expandir", mas aí reparei que quando você clica em "theaded"/"ramificar comentários", o que acontece parece ser o oposto, as mensagens ficam retraidas (aparecendo só os títulos). ainda estou com dúvidas sobre essa tradução... como ficaria? pelas palavras que peguei de vocês, cheguei a isso: "flat" --------> expandir (comentários) "theaded" -----> retrair (comentários) "no comments" -> ocultar (comentários) sendo que ainda não estou certo se é necessário digitar "comentários" nos 3, ou em nenhum, ou não tenho certeza... o que vocês acham? :roll:

16 July 2003

flat, theaded, and no comments

mikhail miguel escreveu: qual seria a melhor tradução para esses termos? "visualização plana"? "ramificar comentários"? "não mostrar os comentários"? (acho que "sem comentários" ficaria meio confuso) 1 - sem formatação (não sei se se aplica a esse caso); 2 - expandir; 3 - nenhum comentário. sugiro traduzir o botão 'ccomentários' por 'comentar'...

flat, theaded, and no comments

tem que explorar melhor o que cada funcao faz... a 2ª podia ficar como "expandir comentários" já que faz como no explorer em que você expande ou "retrai" a arvore de diretórios (no nosso caso, os comentários). a 3ª está legal, mas a 1ª... nem sei direito explicar o funcionamento dela... acho que "visualização simples" fica mais fácil de entender.

15 July 2003

flat, theaded, and no comments

qual seria a melhor tradução para esses termos? "visualização plana"? "ramificar comentários"? "não mostrar os comentários"? (acho que "sem comentários" ficaria meio confuso)

bacon's TAGS related to tag and

adsense +   adwords +   article +   articles +   autoresponder +   b +   bible +   blog +   blogs +   book +   books +   building +   business +   cannot +   cgi +   check +   clickbank +   comments +   commission +   comparação +   Creator +   download +   Easy +   ebook +   editor +   engine +   exchange +   flat +   for +   forum +   fr +   free +   get +   Grátis +   group +   hosting +   how +   Inc +   inside +   internet +   is +   java +   label +   lead +   link +   list +   made +   make +   making +   management +   marketing +   master +   masterkeys +   módulo +   mysql +   niche +   not +   of +   path +   php +   phpblock +   plc +   problem +   protect +   publisher +   reciprocal +   resale +   resell +   rights +   ringtone +   root +   rss +   run +   script +   search +   sec +   securities +   security +   seo +   servidor +   simple +   site +   software +   solo +   store +   svaha +   the +   theaded +   theme +   to +   tradução +   traffic +   user +   very +   we +   web +   with +   wordpress +   xoops +   your +