<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/marks">
<title>Public marks from user bieiris</title>
<description>Public marks from user bieiris</description>
<link>http://blogmarks.net/user/bieiris/marks</link>
<items><rdf:Seq><rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620563"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620554"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620553"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620550"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058579817"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058561270"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554988"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554987"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554982"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554886"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554855"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554853"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554850"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554829"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554826"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554822"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554759"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058434306"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058434304"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296163"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296162"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296160"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296157"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296156"/>
<rdf:li resource="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296155"/>
</rdf:Seq></items>
</channel>
<item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620563">
<title>El lenguaje cinematográfico: gramática, géneros, estilos y materiales - Joaquim Romaguera i Ramió</title>
<link>http://books.google.es/books?id=nNajTW47k2wC&amp;pg=PA19&amp;lpg=PA19&amp;dq=%22lenguaje+cinematogr%C3%A1fico%22&amp;source=bl&amp;ots=C8iUHVo9SK&amp;sig=dInq_uo7B6BpV2NDlByw6z5nQtI&amp;hl=es&amp;ei=1yEmS9j6Moqu4Qbtis3iCQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=8&amp;ved=0CCEQ6AEwBw#v=onepage&amp;</link>
<description></description>
<dc:date>2009-12-14T11:31:55Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>cinema</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.es/books?id=nNajTW47k2wC&amp;pg=PA19&amp;lpg=PA19&amp;dq=%22lenguaje+cinematogr%C3%A1fico%22&amp;source=bl&amp;ots=C8iUHVo9SK&amp;sig=dInq_uo7B6BpV2NDlByw6z5nQtI&amp;hl=es&amp;ei=1yEmS9j6Moqu4Qbtis3iCQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=8&amp;ved=0CCEQ6AEwBw#v=onepage&amp;"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.es/books?id=nNajTW47k2wC&amp;pg=PA19&amp;lpg=PA19&amp;dq=%22lenguaje+cinematogr%C3%A1fico%22&amp;source=bl&amp;ots=C8iUHVo9SK&amp;sig=dInq_uo7B6BpV2NDlByw6z5nQtI&amp;hl=es&amp;ei=1yEmS9j6Moqu4Qbtis3iCQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=8&amp;ved=0CCEQ6AEwBw#v=onepage&amp;">El lenguaje cinematográfico: gramática, géneros, estilos y materiales - Joaquim Romaguera i Ramió</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/cinema">cinema</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058620563">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3439148">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620554">
<title>Film glossary - Film schools</title>
<link>http://www.aboutfilmschools.com/film/resources/glossary.asp</link>
<description></description>
<dc:date>2009-12-14T11:20:47Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries, cinema</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.aboutfilmschools.com/film/resources/glossary.asp"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.aboutfilmschools.com/film/resources/glossary.asp">Film glossary - Film schools</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/cinema">cinema</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058620554">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3439141">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620553">
<title>Glosario de cine</title>
<link>http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/glosariocine.htm#A-B</link>
<description></description>
<dc:date>2009-12-14T11:17:53Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries, cinema</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/glosariocine.htm#A-B"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.uhu.es/cine.educacion/cineyeducacion/glosariocine.htm#A-B">Glosario de cine</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/cinema">cinema</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058620553">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3439140">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058620550">
<title>   	 Glosario de cine </title>
<link>http://www.elmulticine.com/glosario.php</link>
<description></description>
<dc:date>2009-12-14T11:16:39Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries, cinema</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.elmulticine.com/glosario.php"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.elmulticine.com/glosario.php">   	 Glosario de cine </a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/cinema">cinema</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058620550">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3439137">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058579817">
<title>Amparo Hurtado Albir - La enseñanza de la traducción</title>
<link>http://books.google.com/books?id=zr1GiO87QWwC&amp;pg=PA31&amp;lpg=PA31&amp;dq=hurtado+albir&amp;source=bl&amp;ots=2x7wzJotf2&amp;sig=ufD8yTgs4PZI7PEXZjYIAkA1zy4&amp;hl=es&amp;ei=TEP8SrjuLsaC4Qa-0rnjAw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=7&amp;ved=0CB0Q6AEwBg#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description></description>
<dc:date>2009-11-12T17:24:53Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=zr1GiO87QWwC&amp;pg=PA31&amp;lpg=PA31&amp;dq=hurtado+albir&amp;source=bl&amp;ots=2x7wzJotf2&amp;sig=ufD8yTgs4PZI7PEXZjYIAkA1zy4&amp;hl=es&amp;ei=TEP8SrjuLsaC4Qa-0rnjAw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=7&amp;ved=0CB0Q6AEwBg#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=zr1GiO87QWwC&amp;pg=PA31&amp;lpg=PA31&amp;dq=hurtado+albir&amp;source=bl&amp;ots=2x7wzJotf2&amp;sig=ufD8yTgs4PZI7PEXZjYIAkA1zy4&amp;hl=es&amp;ei=TEP8SrjuLsaC4Qa-0rnjAw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=7&amp;ved=0CB0Q6AEwBg#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Amparo Hurtado Albir - La enseñanza de la traducción</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058579817">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3406409">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058561270">
<title>Law Dictionary - English&gt;Spanish MINJWOORDENBOEK</title>
<link>http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/JU/EN/ES/A/1</link>
<description></description>
<dc:date>2009-10-23T15:44:43Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>dictionaries, law, glossaries</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/JU/EN/ES/A/1"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/JU/EN/ES/A/1">Law Dictionary - English&gt;Spanish MINJWOORDENBOEK</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/dictionaries">dictionaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/law">law</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058561270">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3391852">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554988">
<title> Anthony Pym, Miriam Shlesinger &amp; Daniel Simeoni: Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury</title>
<link>http://books.google.com/books?id=-rgVKihN7IQC&amp;pg=PA332&amp;dq=Descriptive+Translation+Studies+and+Beyond&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T12:24:52Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=-rgVKihN7IQC&amp;pg=PA332&amp;dq=Descriptive+Translation+Studies+and+Beyond&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=-rgVKihN7IQC&amp;pg=PA332&amp;dq=Descriptive+Translation+Studies+and+Beyond&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"> Anthony Pym, Miriam Shlesinger &amp; Daniel Simeoni: Beyond descriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554988">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387698">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554987">
<title>Mary Snell-Hornby: The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?</title>
<link>http://books.google.com/books?id=I9l4t-uAJt0C&amp;pg=PA159&amp;dq=The+Turns+of+Translation+Studies.+New+paradigms+or+shifting+points%3F,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T12:20:25Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=I9l4t-uAJt0C&amp;pg=PA159&amp;dq=The+Turns+of+Translation+Studies.+New+paradigms+or+shifting+points%3F,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=I9l4t-uAJt0C&amp;pg=PA159&amp;dq=The+Turns+of+Translation+Studies.+New+paradigms+or+shifting+points%3F,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Mary Snell-Hornby: The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554987">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387697">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554982">
<title>Rainer Schulte &amp; John Biguenet: Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida</title>
<link>http://books.google.com/books?id=wrCXa8QOUCQC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Theories+of+Translation.+An+Anthology+of+Essays+from+Dryden+to+Derrida,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T12:07:51Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=wrCXa8QOUCQC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Theories+of+Translation.+An+Anthology+of+Essays+from+Dryden+to+Derrida,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=wrCXa8QOUCQC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Theories+of+Translation.+An+Anthology+of+Essays+from+Dryden+to+Derrida,&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Rainer Schulte &amp; John Biguenet: Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554982">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387690">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554886">
<title>Basil Hatim &amp; Jeremy Munday: Translation: An advanced resource book</title>
<link>http://books.google.com/books?id=3gZc6rCduLYC&amp;pg=PP1&amp;dq=Translation:+An+Advanced+Resource+Book&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T10:10:55Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=3gZc6rCduLYC&amp;pg=PP1&amp;dq=Translation:+An+Advanced+Resource+Book&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=3gZc6rCduLYC&amp;pg=PP1&amp;dq=Translation:+An+Advanced+Resource+Book&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Basil Hatim &amp; Jeremy Munday: Translation: An advanced resource book</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554886">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387611">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554855">
<title>Basil Hatim: Teaching and researching translation</title>
<link>http://books.google.com/books?id=2kUK3iJIgaYC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Teaching+and+Researching+Translation&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T10:02:59Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=2kUK3iJIgaYC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Teaching+and+Researching+Translation&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=2kUK3iJIgaYC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Teaching+and+Researching+Translation&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Basil Hatim: Teaching and researching translation</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554855">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387584">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554853">
<title>Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories</title>
<link>http://books.google.com/books?id=RTOUcp1YzaAC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Contemporary+Translation+Theories&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T10:02:35Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=RTOUcp1YzaAC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Contemporary+Translation+Theories&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=RTOUcp1YzaAC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Contemporary+Translation+Theories&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554853">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387582">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554850">
<title>Valentín García Yebra: : En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia</title>
<link>http://books.google.com/books?id=XUhiAAAAMAAJ&amp;q=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;dq=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;hl=es&amp;source=gbs_book_other_versions</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T10:02:12Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=XUhiAAAAMAAJ&amp;q=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;dq=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;hl=es&amp;source=gbs_book_other_versions"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=XUhiAAAAMAAJ&amp;q=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;dq=En+torno+a+la+traducci%C3%B3n.+Teor%C3%ADa,+Cr%C3%ADtica,+Historia,+Madrid,+Gredos.&amp;hl=es&amp;source=gbs_book_other_versions">Valentín García Yebra: : En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554850">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387579">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554829">
<title>Jean Delisle &amp; Judith Woodsworth: Les traducteurs dans la histoire</title>
<link>http://books.google.com/books?id=b6ujqR43m58C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Les+traducteurs+dans+l%27histoire&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T10:01:53Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=b6ujqR43m58C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Les+traducteurs+dans+l%27histoire&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=b6ujqR43m58C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=Les+traducteurs+dans+l%27histoire&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Jean Delisle &amp; Judith Woodsworth: Les traducteurs dans la histoire</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554829">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387564">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554826">
<title>Michel Ballard: De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions</title>
<link>http://books.google.com/books?id=y8wMRs6xVzUC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=De+Cic%C3%A9ron+%C3%A0+Benjamin.+Traducteurs,+traductions,+++r%C3%A9flexions.&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T09:56:30Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=y8wMRs6xVzUC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=De+Cic%C3%A9ron+%C3%A0+Benjamin.+Traducteurs,+traductions,+++r%C3%A9flexions.&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=y8wMRs6xVzUC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=De+Cic%C3%A9ron+%C3%A0+Benjamin.+Traducteurs,+traductions,+++r%C3%A9flexions.&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Michel Ballard: De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica para el Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554826">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387561">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554822">
<title>Routledge Encyclopedia of Translation Studies</title>
<link>http://books.google.com/books?id=ewBfSBo8rRsC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=The+Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica del Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T09:43:10Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=ewBfSBo8rRsC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=The+Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=ewBfSBo8rRsC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=The+Routledge+Encyclopedia+of+Translation+Studies&amp;hl=es#v=onepage&amp;q=&amp;f=false">Routledge Encyclopedia of Translation Studies</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica del Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554822">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387557">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058554759">
<title>Jeremy Munday: Introducing Translation Studies (Theories and Applications)</title>
<link>http://books.google.com/books?id=2mfDoHh2AIoC&amp;printsec=frontcover&amp;vq=chapter+11&amp;hl=es&amp;source=gbs_v2_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q=chapter%2011&amp;f=false</link>
<description>Bibliografía básica del Máster de Traducción Médica.</description>
<dc:date>2009-10-19T09:42:53Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>máster traducción médica</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.com/books?id=2mfDoHh2AIoC&amp;printsec=frontcover&amp;vq=chapter+11&amp;hl=es&amp;source=gbs_v2_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q=chapter%2011&amp;f=false"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.com/books?id=2mfDoHh2AIoC&amp;printsec=frontcover&amp;vq=chapter+11&amp;hl=es&amp;source=gbs_v2_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q=chapter%2011&amp;f=false">Jeremy Munday: Introducing Translation Studies (Theories and Applications)</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="description">Bibliografía básica del Máster de Traducción Médica.</p>
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/m%25C3%25A1ster%2Btraducci%25C3%25B3n%2Bm%25C3%25A9dica">máster traducción médica</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058554759">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3387513">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058434306">
<title>Glosario de pesca</title>
<link>http://www.granpesca.com/diccionario/diccionario.html</link>
<description></description>
<dc:date>2009-07-18T18:48:58Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>glossaries, technical, languages</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.granpesca.com/diccionario/diccionario.html"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/07/18/4a8e055578b283c0dc1fc9482fc7f308.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.granpesca.com/diccionario/diccionario.html">Glosario de pesca</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/languages">languages</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058434306">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3289241">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058434304">
<title>Agencia Europea de Medio Ambiente</title>
<link>http://www.eea.europa.eu/es</link>
<description></description>
<dc:date>2009-07-18T18:46:30Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.eea.europa.eu/es"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/07/18/7691689b752c94ce75ae5f8c685dfee3.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.eea.europa.eu/es">Agencia Europea de Medio Ambiente</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058434304">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3289239">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296163">
<title>Cervezas del mundo</title>
<link>http://cervezasdelmundo.blogspot.com/</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:20:40Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>chorradillas</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://cervezasdelmundo.blogspot.com/"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/04/23/3fae583b5b55adc6ecd51591b5c2610d.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://cervezasdelmundo.blogspot.com/">Cervezas del mundo</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/chorradillas">chorradillas</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296163">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172781">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296162">
<title>Dictionary of Mining and Mineral Terms</title>
<link>http://www.infomine.com/dictionary/</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:17:31Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries, languages, dictionaries</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.infomine.com/dictionary/"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/04/23/627f746d22b808bce8733aacc36c2b00.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.infomine.com/dictionary/">Dictionary of Mining and Mineral Terms</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/languages">languages</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/dictionaries">dictionaries</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296162">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172780">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296160">
<title>Commercial Trucking Bilingual Dictionary</title>
<link>http://books.google.es/books?id=sVIobfgB8V0C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=%22overweight+load%22+carga&amp;source=gbs_summary_s&amp;cad=0</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:15:20Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries, languages</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.es/books?id=sVIobfgB8V0C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=%22overweight+load%22+carga&amp;source=gbs_summary_s&amp;cad=0"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.es/books?id=sVIobfgB8V0C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=%22overweight+load%22+carga&amp;source=gbs_summary_s&amp;cad=0">Commercial Trucking Bilingual Dictionary</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/languages">languages</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296160">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172778">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296157">
<title>Industry and Engineering (EN-ES)  </title>
<link>http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/MG/EN/ES/F/1.html</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:14:27Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>technical, glossaries</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/MG/EN/ES/F/1.html"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/04/23/4277f9965a57560745c1cd81cb9bfdb5.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://www.mijnwoordenboek.nl/EN/theme/MG/EN/ES/F/1.html">Industry and Engineering (EN-ES)  </a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/technical">technical</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/glossaries">glossaries</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296157">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172776">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296156">
<title>Dorland Diccionario enciclopedico illustrado de Medicina</title>
<link>http://books.google.es/books?id=E3u7aczu1_cC&amp;pg=PA810&amp;lpg=PA810&amp;dq=fotocut%C3%A1neo&amp;source=bl&amp;ots=R76Ral_ZpY&amp;sig=En4Pq8JrX_xfKImACncAIuySXbA&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=1&amp;ct=result#PPP1,M1</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:12:50Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>dictionaries, medicine, languages</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://books.google.es/books?id=E3u7aczu1_cC&amp;pg=PA810&amp;lpg=PA810&amp;dq=fotocut%C3%A1neo&amp;source=bl&amp;ots=R76Ral_ZpY&amp;sig=En4Pq8JrX_xfKImACncAIuySXbA&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=1&amp;ct=result#PPP1,M1"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/404.php" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://books.google.es/books?id=E3u7aczu1_cC&amp;pg=PA810&amp;lpg=PA810&amp;dq=fotocut%C3%A1neo&amp;source=bl&amp;ots=R76Ral_ZpY&amp;sig=En4Pq8JrX_xfKImACncAIuySXbA&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=1&amp;ct=result#PPP1,M1">Dorland Diccionario enciclopedico illustrado de Medicina</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/dictionaries">dictionaries</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/medicine">medicine</a>
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/languages">languages</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296156">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172775">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> <item rdf:about="http://blogmarks.net/api/user/bieiris/mark/1058296155">
<title>Clash City Rockers</title>
<link>http://clash-city-rockers.blogspot.com/</link>
<description></description>
<dc:date>2009-04-23T16:11:14Z</dc:date>
<dc:author>bieiris</dc:author>
<dc:subject>music</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div class="mark">
<a href="http://clash-city-rockers.blogspot.com/"><img border="0" src="http://blogmarks.net/screenshots/2009/04/23/99d20b7486b0f65d69f16990a6c187cc.jpg" alt="" /></a>
<div class="xfolkentry">
<h4><a class="taggedlink" href="http://clash-city-rockers.blogspot.com/">Clash City Rockers</a></h4>
 
by <a href="http://blogmarks.net/user/bieiris">bieiris</a> 
<p class="tags">
<a rel="tag" class="tag public_tag" href="http://blogmarks.net/marks/tag/music">music</a>
</p>
<div class="action-bar">
<a href="http://blogmarks.net/my/marks,new?id=1058296155">Copy</a> | 
<a href="http://blogmarks.net/link/3172774">React (0)</a></div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
</item> </rdf:RDF>